上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5706节

(一滴水译,2018-2022)

  5706.“约瑟把他面前的那份给了他们”表出于怜悯被应用于每一个人的良善。这从“份”和“面”的含义清楚可知:“份”,即食物的份是指良善,因为各种食物表示良善,各种喝的表示真理,这些被应用于每一个人,这一点从下文明显看出来,并由“约瑟给了他们”来表示;“面(即脸)”当论及“约瑟”所代表的主时,是指怜悯(2222235585节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5706

5706. And he brought out portions from his faces unto them. That this signifies goods applied to everyone from mercy, is evident from the signification of "portions," namely of food, as being goods (for all kinds of food signify goods, and drink of every kind signifies truths). That these are applied to everyone is plain from what follows, and is signified by "he brought out to them;" and from the signification of "faces," when predicated of the Lord, who is represented by Joseph, as being mercy (n. 222, 223, 5585).

Elliott(1983-1999) 5706

5706. 'And he took portions from before his face to them' means forms of good applied with mercy to each one. This is clear from the meaning of 'portions - portions of food - as forms of good (for forms of good are meant by all 'foods', while 'drink' means truths of every kind) - to be exact, an application of those forms of good to each one, as is evident from what follows and is meant by 'he took to them'; and from the meaning of 'face', when used in reference to the Lord, who is represented by 'Joseph', as mercy, dealt with in 222, 223, 5585.

Latin(1748-1756) 5706

5706. `Et extulit portiones ex faciebus suis ad illos': quod significet bona applicata unicuivis ex misericordia, constat ex significatione `portionum' nempe cibi quod sint bona, `cibi' enim omnes significant bona, et `potus' omnis generis vera; quod applicata unicuivis, patet a sequentibus, et significatur per `extulit ad illos'; et ex significatione `facierum' cum praedicantur de Domino, Qui repraesentatur per `Josephum', quod sint misericordia, de qua n. 222, 223, 5585.


上一节  下一节