上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5692节

(一滴水译,2018-2022)

  5692.“向他的兄弟”表向从他自己发出的内在。这从便雅悯的代表清楚可知,便雅悯,即此处的“兄弟”,是指居间层,因而是指内在(参看5649节);由于居间层和内在这二者皆从属灵层的属天层,即“约瑟”发出,故解释起来就是“向从他自己发出的内在”。凡从此处“约瑟”在至高意义上所代表的主那里接受神性之物的人,如从祂接受仁之良善的人,都被主称为“兄弟”,以及“儿子”。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5692

5692. Toward his brother. That this signifies toward the internal from itself, is evident from the representation of Benjamin, who is here the "brother," as being the intermediate, thus also the internal (see n. 5649); and as both the intermediate and the internal proceed from the celestial of the spiritual, which is "Joseph," it is therefore called the internal from itself. Whoever receives anything of the Divine from the Lord, who here is "Joseph" in the supreme sense, as he who receives any of the good of charity, is called by the Lord a "brother," and also a "son."

Elliott(1983-1999) 5692

5692. 'Towards his brother' means towards the internal going forth from himself. This is clear from the representation of Benjamin, to whom 'brother' refers here, as the intermediary, and so also the internal, dealt with in 5469; and because he goes forth, as the intermediary and the internal, from the celestial of the spiritual, which is 'Joseph', the words of explanation are 'towards the internal going forth from himself'. Anyone who receives anything of a Divine nature from the Lord, whom 'Joseph' represents here in the highest sense - for example, someone who receives any good of charity from Him - is called 'brother' by the Lord as well as 'son'.

Latin(1748-1756) 5692

5692. `Ad fratrem suum': quod significet erga internum a se, constat a repraesentatione `Benjaminis' qui hic est `frater', quod sit medium, ita quoque internum, de qua n. 5469, et quia ut medium (C)et internum procedit a caelesti spiritualis quod `Josephus', dicitur erga internum a se. Quisquis aliquid Divini a Domino, Qui hic est Josephus in supremo sensu {1}, sicut qui aliquid boni charitatis recipit, is `frater' a Domino vocatur, et quoque `filius'. @1 i trahit$


上一节  下一节