上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5080节

(一滴水译,2018-2022)

  5080.“法老就恼怒”表新的属世人转离。这从“法老”或埃及王的代表,以及“恼怒”的含义清楚可知:“法老”或埃及王是指新的属世人,或属世人的新状态,如刚才所述(5079节);“恼怒”是指转离(5034);因此,它在此表示已变新的内层属世人转离外层属世人或身体感官,因为后者与它不一致或不相对应。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5080

5080. And Pharaoh was wroth. That this signifies that the new natural man averted itself, is evident from the representation of Pharaoh, or the king of Egypt, as being the new natural man, or the new state of the natural man (spoken of just above, n. 5079); and from the signification of "being wroth or angry," as being to avert itself (n. 5034); here therefore it signifies that the interior natural, which was made new, averted itself from the exterior natural or bodily sensuous part, because this did not correspond with it.

Elliott(1983-1999) 5080

5080. 'And Pharaoh was incensed' means that the new natural man turned away. This is clear from the representation of 'Pharaoh' or the king of Egypt as the new natural man or a new state in the natural man, dealt with immediately above in 5079, and from the meaning of 'being incensed' or being angry as turning away, dealt with in 5034; so that the meaning here is that the interior natural which had been made new turned away from the exterior natural, or the bodily senses, because the latter were not in agreement with it.

Latin(1748-1756) 5080

5080. `Et succensuit Pharaoh': quod significet quod naturali' homo novus se averteret, constat ex repraesentatione `Pharaonis' seu regis Aegypti quod sit naturalis homo novus seu naturalis hominis status novus, de qua mox supra n. 5079; et ex significatione `succensere' seu irasci quod sit se avertere, de qua n. 5034, hic itaque quod naturale interius quod novum factum, averteret se a naturali exteriore seu sensuali corporeo, quia hoc cum illo non corresponderet.


上一节  下一节