上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4940节

(周遇阳译,2025)

4940# 当我第二次被天使的光柱环绕着降到内层之地时,我被赋予了直接领受的能力,得以体会到那些在下层之地的人对应于“至大之人”的双脚和脚掌;这些地方也确实位于脚和脚掌之下;在那里我也与他们交谈过。他们是那种只在自然层面的愉悦中,而不在属灵层面愉悦中的人。(关于下层之地,参4725节。)

属天的奥秘 第4940节

(一滴水译,2018-2022)

  4940.还有一次,当我被一群天使包围时,我被带到低级事物所存在的地方,然后我的感官觉察到生活那些住在低级事物之地的人对应于脚和脚底。此外,这些地方也在脚和脚底之下。我也与那里的灵人交谈过。他们是那种处于属世快乐,而非处于属灵快乐的人(关于低地,可参看4728节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4940

4940. At another time when, encompassed with an angelic column, I was let down into the places of lower things, it was given me sensibly to perceive that they who were in the earth of lower things correspond to the feet, and to the soles of the feet. Moreover, these places are under the feet and the soles of the feet. I also conversed with the spirits there. They are such as have been in natural, and not in spiritual delight. (Concerning the lower earth see above, n. 4728.)

Elliott(1983-1999) 4940

4940. On another occasion, when ringed by a column of angels I was taken down to the places where lower things exist, and then my senses perceived that those living in the land of lower things corresponded to the feet and soles of the feet. Those places are also located beneath the feet and soles of the feet. I also spoke to those there. They are the kind of people in whom natural delight has existed, but no spiritual delight. Regarding this lower earth, see 4728.

Latin(1748-1756) 4940

4940. Cum secundo, columna angelica circumdatus, demitterer in loca interiorum, tunc ad sensum percipere dabatur quod illi qui in terra inferiorum erant, corresponderent pedibus et plantis; etiam loca illa sunt sub pedibus et plantis; ibi etiam cum illis locutus sum; sunt tales qui in naturali jucundo fuerunt, et non in spirituali. (o)De terra inferiore, videatur n. 4725.


上一节  下一节