上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4669节

(一滴水译,2018-2022)

  4669.“约瑟”表主的属灵神性人身。这从“约瑟”的代表清楚可知,“约瑟”在至高意义上是指主的神性属灵层(3969节)。在教会,众所周知,“约瑟”代表主,因为当论及天上的约瑟时,人们不会想到别的人。不过,人们却不怎么清楚“约瑟”代表主的哪个方面,即代表从主的神性人身发出的神性属灵层。从主的神性人身发出的神性属灵层就是在天堂和教会从祂所接受的神性真理;属灵层本质上并非别的什么。神性属灵层,或神性真理就是那被称为主的王权的,也是基督或弥赛亚所表示的(参看2015e,30093670节)。这也解释了为何约瑟在埃及成为事实上的王,以便那时他能代表构成主之王权的事物。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4669

4669. Joseph. That this signifies the Lord's Divine spiritual Human, is evident from the representation of Joseph, as being in the supreme sense the Lord as to the Divine spiritual (n. 3969). That the Lord is represented by Joseph is known in the church, for when the heavenly Joseph is spoken of, no one else is thought of; but what of the Lord is represented by Joseph is not so well known, for it is the Divine spiritual which proceeds from His Divine Human. The Divine spiritual which proceeds from the Lord's Divine Human is the Divine truth which is from Him in heaven and in the church. The spiritual in its essence is nothing else. The Divine spiritual, or Divine truth, is also what is called the Lord's royalty, and it is likewise signified by the Christ, or the Messiah (see n. 2015e, 3009, 3670). For this reason Joseph was made as it were a king in Egypt, that he might then represent what is of the Lord's royalty.

Elliott(1983-1999) 4669

4669. 'Joseph' means the Lord's Spiritual [from His] Divine Human. This is clear from the representation of 'Joseph' in the highest sense as the Lord's Divine Spiritual, dealt with in 3969. It is well known in the Church that the Lord is represented by 'Joseph', for when the heavenly Joseph is spoken of, no one else is meant. But what aspect of the Lord is represented by 'Joseph' is less well known, namely the Divine Spiritual which proceeds from His Divine Human. The Divine Spiritual which proceeds from the Lord's Divine Human is the Divine Truth received from Him in heaven and in the Church; essentially the Spiritual is nothing else. The Divine Spiritual or Divine Truth is also that which is called the kingship of the Lord, as well as being that which is meant by 'Christ' or 'Messiah', see 2015 (end), 3009, 3670. This also explains why Joseph became virtually the king in Egypt - so that he might at that time represent the things which constitute the Lord's kingship.

Latin(1748-1756) 4669

4669. `Joseph': quod significet Divinum Humanum Spirituale Domini, constat ex repraesentatione `Josephi' quod sit {1} in supremo sensu Dominus quoad Divinum Spirituale, de qua n. 3969;

quod Dominus per `Josephum' repraesentetur, in Ecclesia notum est, cum enim caelestis Josephus dicitur, non alius intelligitur; sed quid Domini `Josephus' repraesentat, non ita notum est, est enim Divinum Spirituale quod procedit a Divino Humano Ipsius; Divinum Spirituale quod procedit a Divino Humano Domini, est Divinum Verum quod ab Ipso in caelo et in Ecclesia; Spirituale in sua essentia non aliud est. Divinum Spirituale seu Divinum Verum, est quoque id quod vocatur regium Domini et quod quoque significatur per `Christum' seu `Messiam', videatur n. 2015 f, 3009, 3670; et quia ita, Josephus factus est sicut rex in Aegypto, et hoc ideo ut tunc repraesentaret illa quae regii Domini sunt. @1 After sensu$


上一节  下一节