上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4631节

(一滴水译,2018-2022)

  4631.有两三次,我身上也弥漫着尸臭;当我询问这气味是从谁身上发出来的,被告知,它出自一个肮脏的盗贼和杀人者,以及通过严重欺诈犯罪的人所在的地狱。有时我也闻到粪便的臭味,当我询问这气味来自何处时,被告知,它出自一个奸淫者所在的地狱。当粪便的气味和死尸的气味混在一起时,我被告知,这气味出自一个残忍的奸淫者所在的地狱;等等。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4631

4631. Two or three times also a cadaverous odor breathed upon me; and when I inquired from whom it came, I was informed that it came from a hell where are foul robbers and assassins and those who perpetrate crimes with gross deceit. Sometimes also I have noticed an excrementitious odor, and when I inquired whence it came, I was told that it was from a hell where there are adulterers. And when an excrementitious odor was mingled with a cadaverous one, I was told that it was from a hell where there are adulterers who are also cruel; and so on.

Elliott(1983-1999) 4631

4631. Two or three times also the odour of a dead body has swept over me, and when I asked whom this came from I was informed that it came from the hell where heartless thieves and killers live, as well as those who have committed crimes by serious fraud. Sometimes there has also been the odour of excrement, and when I asked where this one came from I was told that it did so from the hell where adulterers live. When the odour of excrement was mingled with that of a dead body it came, I was told, from the hell where adulterers who are cruel live; and so on.

Latin(1748-1756) 4631

4631. Bis {1}et ter etiam afflavit me odor cadaverosus, et cum quaesitum a quibusnam esset, indicatum quod esset ab inferno ubi foedi latrones et sicarii et qui facinorosa ex gravi dolo patrarunt. Quandoque etiam odor excrementitius, et cum quaesitum undenam, dictum quod ab inferno ubi adulteri. Et cum odor excrementitius commixtus cadaveroso, dictum quod esset ab inferno ubi adulteri qui etiam crudeles; et sic porro. @1 aut$


上一节  下一节