上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4508节

(一滴水译,2018-2022)

  4508.“又把他们一切货财”表他们为自己所获得的一切事实知识。这从“货财”的含义清楚可知,“货财”(wealth,即财富)是指事实知识,这一点从圣言中的许多经文明显看出来。因为属灵的财富,因而以灵义来理解的财富不是别的。属灵的财富越由所知道的构成,就越由事实知识构成。在主的国度,因而在教会,这些构成财富;蒙主的神性怜悯,这一点将从圣言别处得以证实。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4508

4508. And all their wealth. That this signifies all the matters of knowledge they had acquired, is evident from the signification of "wealth," as being matters of knowledge, as is evident from many passages in the Word; for spiritual wealth, thus wealth understood in a spiritual sense, is nothing else. Insofar as spiritual wealth consists in what is known, it consists in matters of knowledge; and in the Lord's kingdom (and therefore in the church) these constitute the wealth, as of the Lord's Divine mercy will be confirmed from the Word elsewhere.

Elliott(1983-1999) 4508

4508. 'And all their wealth' means all factual knowledge which they had acquired for themselves. This is clear from the meaning of 'wealth' as factual knowledge, as may be seen from many places in the Word. For spiritual wealth, and so the wealth that is meant in the spiritual sense, is nothing other. Insofar as such wealth consists in actual knowing, it is factual knowledge. In the Lord's kingdom, and therefore in the Church, that knowledge exists in place of material wealth, as will be substantiated in the Lord's Divine mercy from other places in the Word.

Latin(1748-1756) 4508

4508. `Et omnes opes illorum': quod significet omnia scientifica quae sibi acquisiverunt, constat ex significatione `opum' quod sint scientifica, ut constare potest a multis locis in Verbo; opes enim spirituales, ita in spirituali sensu intellectae, non aliud sunt;

illae, {1} quatenus sciuntur, scientifica sunt; haec in {2} regno Domini, proinde in Ecclesia, pro opibus sunt, quod ex Verbo alibi, ex Divina Domini Misericordia, confirmabitur. @1 i quam cognitiones boni et veri, quae$ @2 i enim$


上一节  下一节