上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4418节

(一滴水译,2018-2022)

  4418.在地狱里的人可以说陷入黑暗,这是因为他们陷入虚假;因为光对应于真理,故黑暗对应于虚假。如前所述,他们处于如同炭火发出的那种劣质黄光,这光就是“黑暗”所表示的;他们的理解力就取决于他们的光,因而取决于他们从这光所得的视觉,因为这两样事物彼此对应。它之所以被称为黑暗,是因为这些光在天堂之光面前变成黑暗。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4418

4418. They who are in the hells are said to be in darkness, but this is because they are in falsities; for as light corresponds to truth, so darkness corresponds to falsities. As already said, they are in a light like that from a charcoal fire and of a sulphurous yellow, and this light is what is meant by "darkness;" for according to their light, and consequently according to their sight from it, is their understanding, because the two things correspond to each other. It is called darkness also because these lights become darkness in the presence of heavenly light.

Elliott(1983-1999) 4418

4418. Those in hell are said to be in darkness, but they are said to be in darkness because they dwell in falsities. For just as light corresponds to truths so darkness corresponds to falsities; and those in hell dwell in an inferior light, as stated above, like the yellow light of burning coal and sulphur. This light is what 'darkness' is used to mean, for their understanding is dependent on the light and therefore the sight this gives them, since that darkness and their understanding correspond to each other. The word darkness is used because light like this turns into darkness at the approach of heavenly light.

Latin(1748-1756) 4418

4418. Qui in infernis sunt, dicuntur esse in tenebris, sed in tenebris dicuntur esse quia in falsis; sicut enim lux correspondet veris, ita tenebrae falsis: sunt enim in lumine sicut ignis carbonarei et sulphurei flavo, ut supra dictum; hoc lumen est quod intelligitur per tenebras, nam {1} secundum lumen proinde secundum visum inde, est eorum intellectus, quia correspondent: tenebrae etiam dicuntur, quia (o)lumina illa fiunt tenebrae ad lucem caelestem. @1 vocantur tenebrae, ut$


上一节  下一节