上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4379节

(周遇阳译,2025)

4379# "如果一天驱赶它们,所有的群畜都会死去"象征需要时间和渐进过程,否则它们不能存活,因此需要为结合做准备。这一含义可从整段经文的上下文序列中理解。在前面的内容中,经文论述的是良善与真理结合的一般原则,而在这里则具体展开了同一主题的细节。这段内在意义描述的正是真理注入良善的过程。虽然通过一般性的解释可以稍微理解这个过程的性质,但其中包含的无数奥秘却无法完全展现。

这些深奥的奥秘只有那些处于天堂之光中的人才能完全领悟。而对于那些处于世界之光中的人来说,只有当天堂之光被允许照入世界之光时,他们才能对这些奥秘形成一些粗略的概念。

【2】这一真理可以从人重生过程中所经历的各个阶段得到充分证明。就像一个新生命的发展过程,前一个状态相对于后一个状态总是如同卵与孵化的关系,表明人在灵性上不断地被孕育和重生。这种持续发展的过程不仅发生在人世间的生活中,甚至当人进入来生后,这种发展仍将持续到永恒。然而,无论发展到何种程度,人永远无法完全超越那些仍待发展的无限可能性,就像卵永远面对着更广阔的发展空间。由此可见,关于人的重生过程存在着无数奥秘,而人类几乎不了解其中任何一点。这也说明了内在意义中包含了何等丰富的内容,特别是在这里所讨论的良善如何逐渐注入真理的状态和方式方面。

属天的奥秘 第4379节

(一滴水译,2018-2022)

  4379.“若是催赶它们一天,群羊都必死了”表时间的流逝和随后的阶段,否则它们必不得活,因而有必要为结合做好准备。这从实际思路清楚可知。因为在前文,所论述的主题一直是良善与真理总体上的结合,但此处论述的是它们具体的结合。就内义而言,此处描述了真理被注入良善的实际过程。人从大体的解释也许能瞥见该过程的性质,却丝毫看不到与它相关的无数奥秘。这些奥秘只对那些居于天堂之光的人来说是清晰可见的,而居于尘世之光的人在天堂之光被允许进入尘世之光时能看到它们的粗糙轮廓。
  这一点从以下事实足以明显看出来:当人再次出生时,他如同出生后的世人那样经历生命的各个阶段;前一个状态相对于随后的状态,总是像蛋一样;因而他不断被孕育和生出。这一过程不仅在他活在世上时这样,而且在他进入来世后永远如此。然而,就未来无限事物而言,他永远不可能被完善到超出蛋阶段的那个点。由此可见,涉及人重生的事何等数不胜数,而人们对此几乎一无所知;由此还能看出,包含在此处内义中的事有多少,而内义上所论述的主题是良善被注入真理的状态和方式。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4379

4379. And if they drive them on in one day, all the flocks will die. That this signifies delay and what is successive, and that otherwise they would not live, thus that they are to be prepared for conjunction, may be seen from the series itself. For in the things that precede, the subject treated of has been the conjunction of good with truths in general, but here it is concerning the same specifically. The very process of the instilling of truth into good is here described in the internal sense. What its nature is, may indeed in some measure appear from the explication in general, but not as to its arcana, which are innumerable. These arcana are manifest only to those who are in the light of heaven, and in some rude image to those who are in the light of the world, when into this light is admitted the light of heaven. This may be sufficiently evident from the fact that when a man is being born again he passes through the ages of life as does one who is born [naturally] and that the state which precedes is always as an egg relatively to the following one; thus that he is continually being conceived and born; and this not only when living in the world, but also to eternity when he comes into the other life; and yet he can never be perfected further than to be as an egg relatively to the things that still remain, which are without limit. From all this it is evident how innumerable are the things which take place in connection with man's regeneration, yet of which scarcely any are known to man; thus how great are the things here contained in the internal sense, in which the subject treated of is the state and manner of the successive instilling of good into truths.

Elliott(1983-1999) 4379

4379. 'And if the men overdrive them for one day, all the flocks will die' means a passage of time and a subsequent stage; also that otherwise they would not live, and so needed to be prepared to be joined together. This becomes clear from the actual train of thought. For in what has gone before the subject has been the joining of good to truths in general, whereas now the same joining together of them in particular is dealt with. The actual process in which truth is instilled into good is described at this point in the internal sense. One may catch a glimpse of what that process is like from the explanation in general; but one can see nothing of the countless arcana to do with it. Such arcana are clearly visible only to those who dwell in the light of heaven, while a rough outline of them is seen by those dwelling in the light of the world when the light of heaven is allowed to brighten that light.

[2] Clear enough evidence of this exists in the fact that when a person is being born again he passes through phases analogous to those passed through after birth, and from the fact that a previous state is always like the egg in relation to the state that follows it, thus that there is a repeated occurrence of conception and birth. This is so not only when he lives in the world, but also when he enters the next life for ever. And even then he cannot be perfected beyond the point of being at the egg-stage so far as the limitless things to come are concerned. From this one may see how countless the things are which are involved in a person's regeneration, but of which people know scarcely anything, and one may see how many are the things contained in the internal sense at this point, where a subsequent state and the manner by which good is instilled into truths is the subject.

Latin(1748-1756) 4379

4379. `Et impulerint ea die uno, et morientur omnes greges': quod significet moram et successivum, et quod aliter non viverent, ita quod ad conjunctionem praeparanda, constare potest ab ipsa serie;

in illis enim quae praecedunt, actum est de conjunctione boni cum veris in genere, hic autem de eadem in specie agitur; ipse processus {1} insinuationis veri in bonum hic in sensu interno describitur; qui qualis sit, quidem ab explicatione in communi aliquantisper elucere potest, sed non quoad sua arcana quae innumerabilia sunt; haec arcana' patent solum illis qui in luce caeli sunt, et quoad aliquam rudem imaginem illis qui in luce mundi quando lux caeli in hanc admittitur: [2] hoc satis constare potest ex eo quod homo cum renascitur, percurrat aetates sicut qui nascitur, et quod praecedens status semper sit sicut ovum respective ad sequentem, ita quod continue concipiatur et nascatur;

et hoc non modo cum vivit in mundo, sed etiam cum venit in alteram vitam in aeternum, et usque tamen non ultra perfici potest quam ut sit sicut ovum ad illa quae supersunt, quae indefinita sunt: ex his patet quam innumerabilia sunt quae existunt circa regenerationem hominis, quorum tamen vix aliqua novit homo, ita quanta in sensu interno hic continentur, ubi de statu et modo insinuationis boni in vera successivo agitur. @1 i enim$


上一节  下一节