上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4323节

(一滴水译,2018-2022)

  4323.在前几章末尾,我就已经开始说明,人的每一部分都与天堂相对应。我是通过来自灵人界和天堂的活生生的经历来说明的,目的是叫人们知道他们存在并持续存在所依赖的源头,并且存在一个从该源头进入他里面的持续流注。后面我同样会通过经历说明,人拒绝从天堂,也就是经由天堂从主而来的这个流注,却接受从地狱来的流注;然而,主仍不断维持他与天堂的对应关系,以便他能从地狱被引向天堂,并通过天堂被引向主,若他这样选择的话。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4323

4323. That there is a correspondence of every several thing in man with heaven, I have begun to show at the end of the preceding chapters, and this by living experience from the world of spirits and from heaven; to the end that man may know whence he comes into existence and whence he subsists, and that there is a continual influx into him therefrom. Later it will be shown in like manner from experience that man rejects this influx from heaven (that is, through heaven from the Lord), and accepts the influx from hell; but that nevertheless he is continually kept by the Lord in correspondence with heaven, in order that he may, if he chooses, be led from hell to heaven, and through heaven to the Lord.

Elliott(1983-1999) 4323

4323. At the ends of previous chapters I have begun to show that every single part of the human being corresponds to heaven. I have done so from actual experience from the world of spirits and from heaven, to the end that people may know the source from which they receive their being and from which they are kept in being, and that there is constant flow from that source into them. Later on it will be shown, likewise from experience, that although a person rejects the influx from heaven - that is, from the Lord by way of heaven - and accepts that from hell, the Lord nevertheless maintains constantly that person's correspondence with heaven, so that if he chooses he can be led from hell to heaven, and through heaven to the Lord.

Latin(1748-1756) 4323

4323. Quod correspondentia singulorum apud hominem cum caelo sit, ad finem capitum praecedentium ingressus sum ostendere, et hoc ex viva experientia (o)e mundo spirituum et e caelo, ob finem ut sciat homo unde existit et unde subsistit, et quod inde continuus influxus in illum sit: postmodum {1} pariter ab experientia ostendetur quod homo influxum (o)e caelo, hoc est, per caelum a Domino rejiciat, et influxum ab inferno acceptet; sed quod usque continue teneatur in correspondentia cum caelo a Domino {2}, ut possit si hoc eligat, duci ab inferno ad caelum, et per caelum ad Dominum {3}. @1 et dein$ @2 Domino per caelum$ @3 Ipsum$


上一节  下一节