上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3980节

(一滴水译,2018-2022)

  3980.“愿我在你眼前蒙恩”表一种强烈的倾向。这从“在(某人)眼前蒙恩”的含义清楚可知,“在(某人)眼前蒙恩”是指一种强烈的倾向。当强烈的倾向渴望出现时,它论及“拉班”所表示的良善。凡深入思考或能深入思考自己里面对良善与真理的情感,以及它们的快乐和乐趣之人,都会意识到一种强烈的倾向,即倾向于这一个,而不是那一个。不过,没有这种深入思考,这些及其它类似的事并不明显。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3980

3980. If I pray I have found grace in thine eyes. That this signifies a strong inclination, is evident from the signification of "finding grace in the eyes" of anyone as being a strong inclination. Strong inclination is predicated of the good which is signified by "Laban," when it desires to be present. He who reflects, or is able to reflect, upon the affections of good and truth in himself, and also upon their delight and pleasure, will notice a strong inclination for the one in preference to the other; but without reflection these and the like things do not appear.

Elliott(1983-1999) 3980

3980. 'If now I have found grace in your eyes' means a strong inclination. This is clear from the meaning of 'finding grace in somebody's eyes' as a strong inclination. Strong inclination is used in reference to the good meant by 'Laban' when it desires to be present. Anyone who reflects or is able to reflect on the affections present in himself for what is good and for what is true, and also on the delight and pleasure that accompany them, becomes aware of a strong inclination towards one rather than towards the other. But without such reflection these and other things like them are not apparent.

Latin(1748-1756) 3980

3980. `Si quaeso inveni gratiam in oculis tuis': quod significet propensionem, constat ex significatione `invenire gratiam in oculis alicujus' quod sit propensio: de bono quod significatur per `Laban,' praedicatur propensio, cum adesse vult; qui reflectit seu reflectere potest super affectiones boni et veri quae apud se, et quoque super jucundum et volupe, animadvertet propensionem unius prae altero; sed absque reflexione haec et similia non apparent.


上一节  下一节