3827# "在他眼中因爱她的缘故如同几天"象征爱的状态,即没有厌倦。"在他眼中"象征事物如此显现,而"日子"象征状态(参见893,2788,3462,3785节)。因此“因爱她的缘故如同几天”描述的是爱的状态。当人处于爱的状态或天堂的情感中时,就进入了天使的状态。在这种状态下,如果情感中没有不耐烦,人就不会感觉时间的存在。不耐烦是属于肉体的情感——人越是处于这种情感中,就越是感受到时间;反之,越是远离这种情感,就越是不受时间的束缚。这一点可以从愉悦和快乐(即情感或爱的表现)中得到印证:当人沉浸在这些状态中时,时间似乎消失了,因为此时他是在内在人中。通过真正的爱的情感,人能够从属肉体和世俗的事物中超脱出来,因为他的心智被提升向天堂,从而超越了时间性的事物。时间的表象产生于对那些不属于情感或爱的事物的反思,也就是那些引起厌倦的事物。这就解释了为什么"七年在他眼中因爱她的缘故如同几天"。
3827.“因为他深爱拉结,这七年在他眼里如同几天”表爱的状态,也就是说,一点也不乏味的状态。这从 “在他眼里”和“天”的含义清楚可知:“在他眼里”是指它如此显现;“天”是指状态(参看893,2788,3462,3785节)。因此,“因为他深爱拉结,(这七年)如同几天”表爱的状态。当人进入爱的状态,或属天情感的状态时,他便进入天使的状态;也就是说,只要那情感没有改变的冲动,时间仿佛不存在。因为冲动是一种肉体情感;人越屈服于肉体情感,时间对他来说就越存在;而他越不屈服于它,时间就越不存在。这一点通过属于情感或爱的一切快乐和开心感觉可在某种程度上反映出来。人开心快乐的时候,往往意识不到时间,因为那时他活在内在人里面。他凭借真爱的情感而从肉体和世俗事物中退出,因为他的心智被提升向天堂,因而服务于时间的事物中退出。事实上,正是我们思虑那些不属于情感或爱、因而单调乏味的事物才产生了明显的时间感觉。由此可见,“因为他深爱拉结,这七年在他眼里如同几天”是什么意思。
Potts(1905-1910) 3827
3827. And they were in his eyes as a few days, for the love he had to her. That this signifies a state of love, namely, that it was free from tedium, is evident from the signification of "to be in his eyes," as being to so appear; and from the signification of "days," as being states (see n. 893, 2788, 3462, 3785). Hence, "as a few days for the love he had to her," denotes a state of love. When man is in a state of love, or of celestial affection, he is in an angelic state, that is to say, as if not in time, provided there is no impatience in the affection; for impatience is a corporeal affection, and insofar as man is in it, so far he is in time; but insofar as man is not in it, so far he is not in time. This appears in a kind of image from all the delights and gladnesses that belong to affection or love, in that when man is in them, he takes no note of time, for he is then in the internal man. By the affection of genuine love man is withdrawn from bodily and worldly things, for his mind is elevated toward heaven, and thus is withdrawn from the things of time. The reason why time appears to be something is that we reflect upon things that do not belong to the affection or love, thus which are tedious. From this we can see what is signified by the seven years being in his eyes as a few days for the love he had to her.
Elliott(1983-1999) 3827
3827. 'And they were in his eyes like a few days, because of his love for her' means a state of love, that is to say, a state without any tedium. This is clear from the meaning of 'being in his eyes' as its appearing to be so, from the meaning of 'days' as states, dealt with in 893, 2788, 3462, 3785; therefore 'like a few days, because of his love for her' means a state of love. When anyone enters a state of love or heavenly affection he enters an angelic state; that is to say, it is as though time does not exist, provided that that affection holds no urge for change. That urge is a bodily affection; and insofar as anyone is subject to it time exists for him, but insofar as he is not subject to it time does not exist. This is reflected somewhat in the delights and glad feelings that go with affection or love. When someone experiences these he is not conscious of time, since he is living within the internal man during such experiences. By means of the affection that is an attribute of genuine love a person is drawn away from bodily and worldly interests, for his mind is lifted up towards heaven, and so he is drawn away from things that belong to time. Indeed it is reflecting on those things which are not the objects of one's affection or love, and so on things that are tedious, that gives rise to an apparent sense of time. From this one may also see what is meant by the seven years being in his eyes like a few days, because of his love for her.
Latin(1748-1756) 3827
3827. `Et fuerunt in oculis ejus sicut dies aliqui in amando illo eam: quod significet statum amoris, quod nempe absque taedio, constat ex significatione `esse in oculis ejus' quod sit ita apparere; ex significatione `dierum' quod sint status, de qua n. 893, 2788, 3462, 3785; inde `sicut dies aliqui in amando illo eam' est status amoris; cum homo est in statu amoris seu affectionis caelestis, tunc est in statu angelico, nempe non quasi in tempore, si non affectioni illi inest impatientia, haec enim est affectio corporea, in qua quantum est homo, tantum est in tempore, sed quantum non simul in {1}illa, tantum non est in tempore; hoc patet in quadam imagine a jucundis et laetis quae sunt affectionis seu amoris, quod cum homo in his est, non appareat ei tempus, est enim in interno homine tunc; per affectionem genuini amoris abstrahitur homo a corporeis et mundanis, nam elevatur mens ejus {2}versus caelum, ita abstrahitur ab illis quae sunt temporis; tempus enim apparens quid {3}est ex reflexione super illa quae non affectionis seu amoris sunt, ita quae taedii {5}; inde etiam patet quid significat quod `septem anni fuerint in oculis ejus sicut dies aliqui in amando illo eam.' @1 hac$ @2 ad$ @3 before apparens$ @4 i sunt$