上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3711节

(一滴水译,2018-2022)

  3711.“看哪,我也与你同在”表神性;“你无论往哪里去,我必保佑你”表神性的保佑。这从以下事实,以及“你无论往哪里去,我必保佑你”的含义清楚可知:此处的“我”就是耶和华,因而是主的神性;“你无论往哪里去,我必保佑你”表源于神性的保佑,在这种情况下表神性的保佑,因为所论述的主题是主。此处的神性和神性保佑是指主甚至使祂的属世层也变成了神性。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3711

3711. And behold I am with thee. That this signifies what is Divine; and that "I will keep thee whithersoever thou goest" signifies the Divine Providence, is evident from the fact that "I" here is Jehovah, thus the Divine of the Lord; and from the signification of "keeping thee whithersoever thou goest," as being Providence from the Divine; and because the Lord is treated of, the Divine Providence is signified. By the Divine and the Divine Providence is here meant that the Lord should make even His natural Divine.

Elliott(1983-1999) 3711

3711. 'Behold, I am with you' means the Divine, while 'and will guard you wherever you go' means Divine Providence. This is clear from the fact that 'I' here is Jehovah and so the Lord's Divine; and from the meaning of 'guarding you wherever you go' as Providence that springs from the Divine, in this case Divine Providence since the Lord is the subject. By the Divine and the Divine Providence here is meant that the Lord made Divine even His Natural.

Latin(1748-1756) 3711

3711. Quod `ecce Ego cum te' significet quod Divinum; et quod `custodiam te in omni quo eas' significet Divinam Providentiam, constat ex eo quod `Ego' hic sit Jehovah, ita Divinum Domini; et ex significatione `custodire in omni quo eas' quod sit Providentia ex Divino, et quia agitur de Domino, est Divina Providentia: per Divinum et Divinam Providentiam hic intelligitur quod Dominus etiam Naturale Suum Divinum faceret.


上一节  下一节