上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3680节

(一滴水译,2018-2022)

  3680.“而且打发他往巴旦亚兰去”表(属世层)通过对那良善的认知而显现的开始。这从“打发他”和“巴旦亚兰”的含义清楚可知:“打发他”是指显现的开始(3674节);“巴旦亚兰”是指对真理的认知(3664节)。它们之所以被称为对良善的认知,是因为一切真理都是对良善的认知。没有扎根于良善或不视良善为目的的真理并非真理。只要注目于教义,它们就被称为对真理的认知。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3680

3680. And sent him to Paddan-aram. That this signifies the beginning of manifestation [existentia] through the knowledges of this good, is evident from the signification of "sending him," as being the beginning of manifestation (n. 3674); and from the signification of "Paddan-aram," as being the knowledges of truth (n. 3664). They are called the knowledges of good, because all truths are knowledges of good; and truths which are not from good, or which do not look to good as the end, are not truths; but insofar as they look to doctrine, they are called the knowledges of truth.

Elliott(1983-1999) 3680

3680. 'And had sent him away to Paddan Aram' means the beginning of the manifestation [of the Natural] through cognitions of that good. This is clear from the meaning of 'he sent him away' as the beginning of its manifestation, dealt with above in 3674 and from the meaning of 'Paddan Aram' as the cognitions of truth, dealt with in 3664. They are called cognitions of good because all truths are cognitions of good. Truths which are not rooted in good, or which do not have good as the end in view, are not truths. But insofar as they look to doctrine they are called cognitions of truth.

Latin(1748-1756) 3680

3680. `Et miserit illum Paddanem Aram': quod significet initium existentiae per cognitiones illius boni, constat ex significatione `miserit illum' quod sit initium existentiae, de qua supra n. 3674; et ex significatione `Paddanis Aram' quod sint cognitiones veri, de qua n. 3664; cognitiones boni dicuntur quia omnia vera sunt cognitiones boni; vera quae non ex bono, {1}aut quae non spectant bonum ut finem, non sunt vera; at quatenus spectant doctrinam, dicuntur cognitiones veri. @1 et$


上一节  下一节