上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3521节

(一滴水译,2018-2022)

  3521.“你拿到你父亲那里给他吃”表给神圣理性的神圣良善,神圣良善要将这些事物归为己有。这从“以撒”的代表和“吃”的含义清楚可知:“以撒”,就是此处的“父亲”,是指神圣理性的神圣良善,如前所述;“吃”是指归为己有,如前所述(3513节)。不过,从下文明显可知,真理若源于家生的良善,就不会归为己有。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3521

3521. And thou shalt bring to thy father, and he shall eat. That this signifies to the Divine good of the Divine rational, and appropriation, is evident from the representation of Isaac, here the "father", as being the Divine good of the Divine rational (concerning which above); and from the signification of "eating," as being appropriation (concerning which n. 3513); but that truth from domestic good is not appropriated, will appear from what follows.

Elliott(1983-1999) 3521

3521. 'And bring it to your father, and let him eat' means for the Divine Good of the Divine Rational, which makes those things its own. This is clear from the representation of Isaac, to whom 'father' refers here, as the Divine Good of the Divine Rational, dealt with already, and from the meaning of 'eating' as making one's own, dealt with above in 3513. As regards truth that springs from homeborn good not being made its own, this will be clear from what follows below.

Latin(1748-1756) 3521

3521. Et adducens patri tuo, et edat': quod significet Divino Bono Divini Rationalis et appropriationem, constat a repraesentatione `Jishaki,' hic patris, quod sit Divinum Bonum Divini Rationalis, de qua prius; et a significatione `edere' quod sit appropriatio, de qua supra n. 3513; sed quod {1}verum ex bono domestico non appropriatum sit, constabit a sequentibus. @1 non adpropriatum sit hoc verum, patebit$


上一节  下一节