上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3473节

(一滴水译,2018-2022)

  3473.圣言的文字就隐藏这类事物在里面,这一事实经常呈现在进入来世的灵人或灵魂的眼前。当这一切发生的时候,有时我也被恩准在场。这从本书第一部分所引用有关“圣经或圣言,以及其中如何隐藏在善灵和天使面前完全可见的神性事物” 的经历可以看出来(1767-17761869-1879节)。为了再次确认,我从中摘录以下内容。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3473

3473. That the Word in the letter stores up such things within it, is often presented to the sight of the spirits or souls who come into the other life; and it has sometimes been granted me to be present when this was done, as may be seen from the experiences adduced in the first part of this work concerning the Holy Scripture or Word, as containing things Divine which are manifest to good spirits and angels (n. 1767-1776, and 1869-1879); from which experiences I may for the sake of confirmation again relate what now follows.

Elliott(1983-1999) 3473

3473. The fact that the Word in the letter conceals such things within itself is quite often presented in a visual way to spirits or souls entering the next life. And when this has happened I have several times been allowed to be present, as becomes clear from the experiences introduced in Volume One under 'Sacred Scripture, or the Word, and how it conceals within itself Divine matters which are fully visible to good spirits and to angels', 1767-1776 and 1869-1879. For the sake of confirmation let some of those experiences be repeated immediately below.

Latin(1748-1756) 3473

3473. Quod Verbum in littera talia in se recondat, (t)spiritibus seu animabus quae in alteram vitam veniunt, saepius sistitur videndum; et cum hoc factum, aliquoties mihi datum est interesse, ut constare potest ab illis experientiis quae in Parte Prima, `De Scriptura Sacra Seu Verbo, quod Divina recondat, quae patent coram spiritibus bonis et angelis,' n. 1767-1776, et 1869-1879 allatae sunt, ex quibus hoc quod immediate sequitur, confirmationis causa {1}licet iterum referre. @1 i haec$


上一节  下一节