上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3379节

(一滴水译,2018-2023)

3379、“又要将这一切的地都赐给你的种”表示由此衍生的教会。这从“种”和“地”的含义清楚可知:“种”是指真理,因而是指那些拥有真理,并因此被称为“天国之子”的人(3373节);“地”是指当被神性光照时系真理表象的理性概念或事物(3368节),因而是指那些处于被神性光照的理性概念或事物的人,或也可说,那些住在天堂之光中的人。由于只有那些在主在天上的国度,也就是天堂里的人,和那些在主在地上的国度,也就是教会里的人住在天堂之光中,所以显而易见,这些“地”表示教会。事实上,教会之所以是教会,并不是因为它们名为教会,也不是因为它们公开奉主之名,而是因为它们处于信之良善和真理。构成教会的,是信之良善和真理本身;事实上,它们就是教会,因为主存在于信之良善和真理中,哪里有主,哪里就有教会。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3379

3379. And I will give unto thy seed all these lands. That this signifies the churches thence derived, is evident from the signification of "seed," as being truths, thus those who are in truths, who are on this account called the "sons of the kingdom" (n. 3373); and from the signification of "lands," as being the rational things which when enlightened by the Divine are appearances of truth (n. 3368); thus those who are in rational things that are enlightened by the Divine; or what is the same those who are in heavenly light; and as those only are in such light who are in the Lord's kingdom in the heavens (that is, in heaven) and who are in His kingdom on earth (that is, in the churches), it is evident that by these "lands" are signified the churches; for churches are not churches because they are so called, and because they profess the Lord's name; but because they are in the good and truth of faith. The good and truth of faith is that which constitutes the church, yea, which is the church, for in the good and truth of faith is the Lord, and where the Lord is, there is the church.

Elliott(1983-1999) 3379

3379. 'And I will give to your seed all these lands' means derivative Churches. This is clear from the meaning of 'seed' as truths, and so those who possess truths and are consequently called 'the sons of the kingdom', dealt with above in 3373, and from the meaning of 'lands' as rational concepts which, when enlightened from the Divine, are appearances of truth, also dealt with above, in 3368, and so those with rational concepts enlightened from the Divine, or what amounts to the same, those who dwell in heavenly light. Since none but those who are in the Lord's kingdom in the heavens, that is, in heaven, and those who are in the Lord's kingdom on earth, that is, in Churches, dwell in that heavenly light, it is evident that 'these lands' means Churches. For Churches are not Churches on account of their being called such and of their confessing the Lord's name, but on account of the good and truth of faith that exist in them. Good and truth of faith themselves are what make a Church, indeed they are the Church, for present within the good and truth of faith there is the Lord, and where the Lord is, there is the Church also.

Latin(1748-1756) 3379

3379. `Et dabo semini tuo omnes terras has': quod significent inde Ecclesias, constat ex significatione `seminis' quod sint vera, ita illi qui in veris sunt, et inde vocantur `filii regni,' de qua supra n. 3373; et ex significatione `terrarum' quod sint rationalia quae a Divino illustrata sunt apparentiae veri, de qua etiam supra n. 3368, ita illi qui in rationalibus a Divino illustratis sunt, seu quod idem, in luce caelesti, in qua luce quia solum sunt illi qui in regno Domini sunt in caelis, {1}hoc est, in caelo, et qui in regno Domini sunt in terris, {1}hoc est, in Ecclesiis, patet quod per `terras has' significentur Ecclesiae; Ecclesiae enim sunt non ex eo quod ita dicantur, et quod profiteantur Nomen Domini, sed quod sint in bono et vero fidei; ipsum bonum et verum fidei est quod facit Ecclesiam, immo quod est Ecclesia, nam in bono et vero fidei est Dominus, et ubi Dominus ibi Ecclesia. @1 seu$


上一节  下一节