上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3376节

(一滴水译,2018-2023)

3376、这两节经文的内义是:当神性真理经由理性概念或事物流入时,它会产生真理的表象,从而使良善繁殖,使真理增多;主通过这些良善和真理与天使和世人结合。这两节经文的整体含义无法从3366节对它们的初步解释看出来,在那里,若干含义看似彼此无关,或说一切都是分散的;那里的解释是这样,从神性获得的思维是不要求助于记忆知识或事实,而是要求助于理性概念或事物,当被神性光照时,理性概念或事物就是真理的表象;从这些理性概念或事物而来的是来自神性的教导,一个增长,因而是良善和真理,也就是属灵事物,主通过这些属灵事物与祂圣言中的事物结合。这些含义在世人眼里似乎彼此无关,但在内义上却以最完美的秩序结合在一起,在天使眼里,也就是在天堂,则按最优美的顺序和联系出现并被感知到,事实上还伴随着以一个天堂形式出现并具有无法形容的多样性的天使代表。这就是就其内义而言,圣言在每个部分上是什么样。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3376

3376. The internal sense of these two verses is that when the Divine truth flows in by rational things, it presents appearances of truth, and thus fructifies and multiplies itself in respect to the good and truth through which the Lord conjoins Himself with angels and men. That this is the sense cannot be seen from the first exposition wherein everything is scattered, that is to say, from what was said in n. 3366-that there was thought from the Divine not to go down to memory-knowledges, but to rational things which when enlightened by the Divine are appearances of truth, and that from these would come instruction from the Divine, and increase, thus good and truth, which are spiritual, whereby there is conjunction of the Lord with the things in His Word. These things which before man appear thus scattered, are yet in the internal sense conjoined together in the most orderly manner, and before the angels, or in heaven, appear and are perceived in a most beautiful series and connection; nay, are attended with angelic representatives in a heavenly form; and this with inexpressible variety. Such is the Word throughout in its internal sense.

Elliott(1983-1999) 3376

3376. The internal sense of these two verses is that when Divine Truth flows in by way of rational concepts it produces appearances of truth and so causes good to be fruitful and truth to be multiplied, and by means of these the Lord joins Himself to angels and men. This overall meaning of the two verses cannot be seen from the initial explanation of them where the several meanings appear to be unrelated to one another, that is to say, from the following in 3366 - There was thought coming from the Divine about not resorting to facts but to rational concepts which, when enlightened from the Divine, are appearances of truth; and from this came instruction from the Divine, and an increase, and so good and truth, which are spiritual things by means of which the Lord is joined to the things that are in His Word. But those meanings which to man's eyes seem so unrelated to one another are nevertheless perfectly co-ordinated in the internal sense. And to angels' eyes, that is, in heaven, they appear and are perceived in a most beautiful sequence, accompanied indeed by angelic representations that occur in a heavenly form, and with indescribable variation. Such is the Word in every part in its internal sense.

Latin(1748-1756) 3376

3376. Sensus internus binorum horum versuum est quod Divinum Verum cum influit per rationalia, sistat apparentias veri, ac ita fructificet {1}et multiplicet se quoad bonum et verum, per quae Dominus (t)conjungit Se cum angelis et hominibus: quod hic sensus sit, non videri potest {2}ex prima expositione, ubi sparsa {3}apparent, nempe ex his quae n. 3366, Quod ex Divino cogitatio fuerit, ne ad scientifica sed ad rationalia quae a Divino illustrata sunt apparentiae veri, et quod inde instructio ex Divino, ac incrementum, ita bonum et verum quae spiritualia, per quae conjunctio Domini {4}cum illis quae in Verbo Ipsius; sed haec quae ita sparsa apparent coram homine, sunt usque in sensu interno ordinatissime conjuncta, et coram angelis seu in caelo apparent et percipiuntur in pulcherrima serie, immo cum repraesentativis angelicis in forma caelesti {5}, et hoc cum varietate ineffabili: tale est Verbum ubivis in sensu suo interno. @1 se et multiplicet I$ @2 in$ @3 sunt$ @4 illis qui in regno Ipsius$ @5 i in qua Divinum a Domino$


上一节  下一节