上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3344节

(一滴水译,2018-2023)

3344、还要更内层的天堂,也就是第三层天堂的天使在说话时,也使用代表;但任何观念都绝不可能想象这种言语,所以它是无法描述的。世人也有这种语言,或他们的思维模式在自己里面,但前提是他处于属天之爱,也就是对主之爱;与肉体分离之后,他就采用这种语言或思维模式,如同生在其中,尽管如前所述,只要活在肉身,他就不能对它形成任何概念。简言之,通过与观念联合的代表,言语可以说活了过来。语言在世人当中是最不活跃的,因为世人的言语是口头语言;但它在第一层天堂天使当中较为活跃,在第二层天堂天使当中更为活跃,在第三层天堂天使当中是最活跃的,因为这些天使最直接地沉浸在主的生命中。凡来自主的,本身都是活的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3344

3344. But the speech of the angels of the still more interior or third heaven, although also representative, is yet such as to be inconceivable by any idea, and consequently is indescribable. Even this perfect form of speech [idea] is also within man, but in the man who is in celestial love, that is, in love to the Lord; and after the separation of the body he comes into it as if born into it, although as before said nothing of it could be comprehended by him under any idea during his life in the body. In short, by means of representatives adjoined to ideas, speech becomes as it were alive; least of all with man, because he is in the speech of words; but more so with the angels of the first heaven; still more so with the angels of the second heaven; and most of all with the angels of the third heaven, because these are most nearly in the Lord's life. In itself whatever is from the Lord is alive.

Elliott(1983-1999) 3344

3344. The communication of angels who belong to the heaven more interior still, which is the third heaven, is also representative, but it is such as cannot possibly be conceived by any idea in the mind, nor accordingly be described. Their pattern of thought is present inwardly in man, yet only in one in whom celestial love, that is, love to the Lord, is present; and following his separation from the body he enters into that pattern of thought as though born to it, even though, as has been stated, he could not conceive anything at all of this with any idea present in his own mind while he was living in the body. In short, by means of the representatives that are combined with ideas, communication so to speak comes to life. Of all the forms this communication takes, that among men is the least lively because their form of it involves spoken words. The form it takes among angels of the first heaven is more lively, that among angels of the second is more lively still, while that among angels of the third heaven is the most lively of all, since these angels receive the Lord's life more fully than others. Whatever comes from the Lord is in itself living.

Latin(1748-1756) 3344

3344. Loquela autem angelorum adhuc interioris seu tertii caeli est quoque repraesentativa, sed talis ut nusquam aliqua idea capi possit, ita nec describi. Etiam haec idea intus est in homine, sed in illo qui in amore caelesti est, hoc est, in amore in Dominum; ac post separationem corporis in illam, sicut natus in illam, venit, tametsi nihil ejus aliqua idea, ut dictum, capi ab ipso potuerit quamdiu vixit in corpore. (m)Verbo, per repraesentativa adjuncta ideis vivit quasi loquela, {1}omnium minime apud hominem quia in loquela vocum est; magis apud angelos primi caeli; adhuc magis apud angelos secundi; maxime autem apud angelos tertii caeli, nam hi proxime in vita Domini sunt; {2}quicquid a Domino, in se vivum est.(n) @1 i sed$ @2 i nam$


上一节  下一节