上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3271节

(一滴水译,2018-2023)

3271、“营寨”表示内在方面。这从“营寨”的含义清楚可知,“营寨”是指信的内在方面,在此是指教会的内在方面,因为“营寨”尤其论及外邦人,外邦人没有信之真理,只有理性和属世的真理。当信之真理被称为“城”时,这些真理就被称为“营寨”。在原文,表示村庄和营寨的这些词也表示宫廷和王宫或宫殿;“宫廷”同样是指教会的外在方面,“王宫或宫殿”则指内在方面。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3271

3271. And in their castles. That this signifies internal things, is evident from the signification of "castles," as being the internal things of faith; here, of the church, because they are especially predicated of the Gentiles, who had no truth of faith, but only rational and natural truth. These truths are called "castles" when the truths of faith are called "cities." In the original tongue the words that signify villages and castles also signify courts and palaces; and "courts" are similarly the external things of the church, and "palaces" the internal.

Elliott(1983-1999) 3271

3271. 'In their fortified places' means the internal aspects. This is clear from the meaning of 'fortified places' as the internal aspects of faith, here of the Church, since they have reference in particular to gentiles, who do not possess the truth of faith but rational and natural truth. These truths are called 'fortified places' when the truths of faith are called 'cities'. In the original language these expressions which mean villages and fortified places also mean courts and palaces; and courts similarly are the external aspects of the Church, palaces the internal.

Latin(1748-1756) 3271

3271. `In castellis illorum': quod significet interna, constat a significatione `castellorum' quod sint interna fidei, hic Ecclesiae, quia de gentibus cumprimis praedicantur, quibus non fidei verum, sed rationale et naturale verum, haec vera vocantur `castella,' {1}cum vera fidei `urbes'. In lingua originali hae voces quae significant villas et castella, etiam significant atria et palatia, et sunt `atria' similiter externa Ecclesiae, et `palatia' interna. @1 at doctrinalia, quae fidei, significantur per urbes$


上一节  下一节