上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3224节

(一滴水译,2018-2023)

3224、令人惊讶的是,人还不知道自己的智力部分就沐浴在完全不同于世界之光的一种光中。但事情的真相是这样:对那些生活在世界之光中的人来说,天堂之光仿佛是黑暗;而对那些生活在天堂之光中的人来说,世界之光则仿佛是黑暗。这种不同主要是由于不同的爱,也就是伴随光的不同的热。那些爱自己和爱世界的人仅享有世界之光的热,他们只受邪恶和虚假影响;而这些事物就是那扑灭属于天堂之光的真理的。但那些爱主和爱邻的人享有属于天堂之光的属灵之热,他们受扑灭虚假的良善和真理影响;然而,一种对应关系(与虚假对应)仍存在于这些人当中。
只对属于世界之光的事物感兴趣,从而受来自邪恶的虚假影响的灵人在来世的确从天堂获得光;然而,他们所获得的光就像沼泽的光,或像燃烧的煤炭或木柴发出的那种光。但天堂之光一靠近,这光就立刻熄灭,变成一片漆黑。生活在这种光中的人都产生幻觉,以为他们在幻觉中所看到的事物是真理;在他们看来,其它东西都不是真理。他们的幻觉还与给予他们强烈快感的肮脏淫秽的物体紧紧绑在一起,所以他们就像精神错乱的疯子那样思考。对于虚假,他们不会推理这些虚假是否正确,而是立刻肯定它们;而对于良善和真理,他们则一直进行推理,直到以否定它们而告终。
来自天堂之光的真理和良善流入内层心智,而这些人的内层心智已经关闭。因此,这光仅流入该心智的周围和外边,并变成这样:它只被在他们看来为真理的虚假调整。只有那些内层心智打开,并接受从主流入的光之人才承认真理和良善。内层心智越打开,真理和良善就越被承认。内层心智只在那些拥有纯真、对主之爱和对邻之仁的人里面才打开,在那些拥有信之真理的人里面则打不开,除非他们同时过着良善的生活。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3224

3224. It is surprising that man does not as yet know that his intellectual mind is in a certain light that is altogether different from the light of the world; but such is the condition that to those who are in the light of the world the light of heaven is as it were darkness, and to those who are in the light of heaven the light of the world is as it were darkness. This arises principally from the loves, which are the heats of the light. They who are in the loves of self and of the world, thus only in the heat of the light of the world, are affected solely by evils and falsities, and these are the things which extinguish truths, which are of the light of heaven. But they who are in love to the Lord and in love toward the neighbor, thus in spiritual heat, which is of the light of heaven, are affected with goods and truths, which extinguish falsities; but still with these persons there exists a correspondence. [2] Spirits who are only in the things which are of the light of the world, and are thence in falsities derived from evils, have indeed light from heaven in the other life, but such a light as is fatuous, or as that which issues from a lighted coal or firebrand; but on the approach of the light of heaven this light is at once extinguished, and becomes thick darkness. They who are in this light are in phantasies, and the things which they see in phantasies they believe to be truths, nor to them is anything else truth. Their phantasies are also closely bound to filthy and obscene objects, with which they are most especially delighted; thus they think like persons who are insane and delirious. In regard to falsities, they do not reason whether these be so or not, but they instantly affirm them; whereas in regard to goods and truths they carry on a continual ratiocination, which terminates in what is negative. [3] For truths and goods, which are from the light of heaven, flow into the interior mind, which with them is closed; wherefore the light flows in around and outside of this mind, and becomes such that it is modified solely by the falsities which appear to them as truths. Truths and goods cannot be acknowledged, except with those whose interior mind is open, into which the light from the Lord may inflow; and so far as this mind is open, truths and goods are acknowledged. This mind is open only with those who are in innocence, in love to the Lord, and in charity toward their neighbor; but not with those who are in the truths of faith, unless they are at the same time in the good of life.

Elliott(1983-1999) 3224

3224. It is amazing that man does not yet know that his intellectual powers dwell in a certain light that is altogether different from the light of the world. But the human condition is such that to those who dwell in the light of the world the light of heaven is as though it were darkness, and to those who dwell in the light of heaven the light of the world is as though it were darkness. This difference is due primarily to differing loves, which are different types of heat accompanying light. Those who are steeped in self-love and love of the world, and so who feel no warmth apart from that accompanying the light of the world, are influenced solely by evils and falsities; and these are such as obliterate truths which belong to the light of heaven. But those who are suffused with love to the Lord and love towards the neighbour, and so who feel the spiritual warmth which belongs to the light of heaven, are influenced by goods and truths which obliterate falsities. But with the latter a correspondence nevertheless exists.

[2] Spirits who are interested only in the things that belong to the light of the world, and who are consequently under the influence of falsities derived from evils, do indeed in the next life have light from heaven, but it is like a feeble light shed by that of an ignis fatuus, and like that emitted from a burning coal or a firebrand. This light however, as the light of heaven draws near, is instantly extinguished and turns into thick darkness. Those who see in that light are subject to delusions, and the things they see in their delusions they believe to be truths; and to them none else are truths. Their delusions are also tied up with filthy and disgusting objects in which they take very great delight, so that in their thinking they are like those who are crazy and insane. Where falsities are concerned they do not stop and reason whether these are accurate or not, but instantly affirm that they are so; but where goods and truths are concerned they engage all the time in reasoning, which ends in denial of them.

[3] For truths and goods received from the light of heaven flow into the interior mind which with those people is closed, and therefore that light flows around outside that mind, and becomes such that it is modified only by the falsities which appear to them as truths. Truths and goods cannot be acknowledged except with those whose interior mind has been opened. Into that mind light from the Lord flows in, and to the extent it has been opened those things are acknowledged. That mind has been opened only with those in whom innocence, love to the Lord, and charity towards the neighbour are present. It is not opened with those in whom truths of faith are present unless goodness of life is present at the same time.

Latin(1748-1756) 3224

3224. Mirum est quod homo nondum sciat quod mens sua intellectualis in quadam luce sit, quae prorsus alia est a luce mundi; sed talis est {1}conditio ut qui in luce mundi sunt, illis lux caeli sint quasi tenebrae, et qui in luce caeli, illis lux mundi sint quasi tenebrae; hoc principaliter venit ex amoribus, qui sunt calores lucis; qui in amoribus sui et mundi sunt, ita in solo calore lucis mundi, illi {2}tantummodo afficiuntur malis et falsis, et haec sunt quae exstinguunt vera quae sunt lucis caeli: qui autem in amore in Dominum et amore erga proximum sunt, ita in calore spirituali, qui est lucis caeli, illi afficiuntur bonis et veris quae exstinguunt falsa, sed usque apud hos datur correspondentia. [2] Spiritus qui solum in illis quae lucis mundi, {4}et inde in falsis e malis, sunt, illi in altera vita quidem lucem e caelo habent, sed talem lucem {5}qualis est fatua, et qualis {6}ex carbone ignito aut torre effluit, sed haec lux ilico exstinguitur appropinquante luce caeli, et fit caligo; qui in illa luce sunt, in phantasiis sunt; et quae in phantasiis vident, credunt vera, nec alia illis vera sunt; phantasiae illorum etiam alligatae sunt objectis spurcis et obscenis, quibus maxime delectantur, ita cogitant sicut deliri ac insani; de falsis non ratiocinantur num ita sit, sed affirmant momento, at de bonis et veris continua est illis ratiocinatio, quae terminatur in negativum: [3] vera enim et bona quae a luce caeli, influunt in interiorem mentem, quae illis est clausa, quare lux circum et extra illam influit, et fit talis ut non nisi quam a falsis apparentibus illis ut veris modificetur; vera et bona non agnosci possunt quam apud illos quibus interior illa mens aperta est, in quam lux a Domino influat, quae quantum aperta est, tantum illa agnoscuntur: illa mens aperta est solum apud illos qui in innocentia sunt, in amore in Dominum, et in charitate erga proximum; non autem apud illos qui in veris fidei nisi simul in bono vitae sunt. @1 probably condicio is meant$ @2 tantum$ @3 falsa$ @4 sunt, seu qui in falsis e malis$ @5 quae dicitur$ @6 lux ex igne carbonario$


上一节  下一节