上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3159节

(一滴水译,2018-2023)

3159、“叫我可以或向右或向左看”表示对等自由。这是显而易见的,无需解释。情况是这样:来自主的良善不断经由内在人流入外在人;在最早的几年中,它以对真理的情感的形式出现在外在人中。人越视属天和属灵的良善为目的,真理就越被引入良善并与其结合,或也可说,对真理的情感就越被引入对良善的情感,并与其结合。而另一方面,人越视自己的良善,因而视自己和世界为目的,属天和属灵的良善就越退离。这就是“或向右或向左看”所表示的对等自由。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3159

3159. And I will look to the right hand, or to the left. That this signifies reciprocal freedom, is evident without explication. The case is this: Good from the Lord is continually flowing in through the internal man into the external, and in the earliest years it appears in the external man under the form of the affection of truth. So far as a man looks to celestial and spiritual good as the end, so far truth is initiated and conjoined with good; or what is the same, so far the affection of truth is initiated and conjoined with the affection of good. But so far as a man looks to good that is his own, and thus to himself and the world, as the end, so far does celestial and spiritual good recede. This is the reciprocal freedom which is signified by "looking to the right or to the left."

Elliott(1983-1999) 3159

3159. 'And I will look to the right or to the left' means reciprocal freedom. This is clear without any explanation. The situation is that good from the Lord is constantly flowing in by way of the internal man into the external, and in earliest years takes shape in the external man as the affection for truth. To the extent a person looks to celestial and spiritual good as the end in view, truth is introduced and joined to good, or what amounts to the same, the affection for truth is introduced and joined to the affection for good. To the extent however that a person looks to his own good, and so to himself and the world, as the end in view, celestial and spiritual good depart. This is the reciprocal freedom which is meant by 'looking to the right or to the left'.

Latin(1748-1756) 3159

3159. `Et spectabo ad dextram vel ad sinistram': quod significet liberum reciprocum, constare potest absque explicatione. Res ita se habet: bonum a Domino per internum hominem continue influit in externum, ac in prima aetate in externo homine apparet sub specie affectionis veri; quantum homo spectat bonum caeleste et spirituale ut finem, tantum verum initiatur et conjungitur bono, seu quod idem, tantum affectio veri affectioni boni; quantum autem homo spectat bonum proprium, ita se et mundum, ut finem, tantum bonum caeleste et spirituale {1}recedit; hoc est liberum reciprocum quod significatur per `spectare ad dextram vel ad sinistram.' @1 recedit, hoc est, liberum$


上一节  下一节