上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3148节

(一滴水译,2018-2023)

3148、“和与他同来的人的脚”表示属世人中属于祂的一切事物的洁净;这从“脚”和“与他同来的人”的含义清楚可知:“脚”是指属于属世人的事物(参看2162节);“与他同来的人”是指属世人中的一切事物。旅行者习惯一进家就洗脚,如:约瑟的哥哥们被带到他家里时的情形(创世记43:24);利未和陪同他的人被接到老人家里时的情形(士师记19:21);乌利亚一回来,大卫就吩咐他回家洗脚(撒母耳记下11:8)。之所以有这样的习俗,是因为旅行和行程表示与教导、因而与生活有关的事物(参看1293, 1457, 1463, 2025节);这些必须被洁净,如前所示(3147节)。另一个原因是,灵义上所指的污秽不可附着于并玷污房屋或家,也就是人,这一点也可从以下要求明显看出来:若有一城或一家不接受平安,门徒就要把脚上的尘土跺下去(马太福音10:14)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3148

3148. And the feet of the men that were with him. That this signifies the purification of all things belonging to Him, in the natural man, is evident from the signification of "feet," as being the things of the natural man (see n. 2162); and from the signification of "the men that were with him," as being all things there. It was the custom for travelers, when they came into any house, to wash their feet; as when the brethren of Joseph were introduced into Joseph's house (Gen. 43:24); and when the Levite and his attendant were received into the house of the old man (Judges 19:21); and when Uriah on his return home was commanded by David to go down to his house and to wash his feet (2 Sam. 11:8). The reason was that traveling and journeying signified what relates to instruction, and thence to life (see n. 1293, 1457, 1463, 2025); and that these were to be purified was shown above; and further, lest the impurity understood in the spiritual sense should adhere, and defile the house, that is, the man; as is also evident from the fact that the disciples were to shake off the dust of the feet, if the city or the house would not receive peace (Matt. 10:14).

Elliott(1983-1999) 3148

3148. 'And the feet of the men who were with him' means purification of all things that were His in the natural man. This is clear from the meaning of 'the feet' as the things that belong to the natural man, dealt with in 2162, and from the meaning of 'the men who were with him' as all things in the natural man. It was customary for wayfarers on entering any house to wash their feet, as when Joseph's brothers were brought into his house, Gen 43:24; when the Levite and those accompanying him were received into the old man's house, Judg 19:21; and when Uriah after his journey was ordered by David to go down to his house and to wash his feet, 2 Sam 11:8. The reason for this custom was that journeys and travels meant things to do with instruction, and consequently with life, see 1293, 1457, 1463, 2025, and that these had to be purified, as shown just above in 3147. And there was the added reason that the filth that is meant in the spiritual sense should not cling to and defile the house, which is the human being, as also is evident from the requirement that they were to shake off the dust on their feet if a city or house did not receive peace, Matt 10:14.

Latin(1748-1756) 3148

3148. `Et pedes virorum qui cum illo': quod significet purificationem omnium quae Illius in naturali homine, constat a significatione `pedum' quod sint illa quae sunt naturalis hominis, de qua n. 2162; et a significatione `virorum qui cum illo' quod sint omnia quae ibi. Sollemne fuit quod viatores cum venirent in domum quandam, quod lavarent pedes;

Ut cum fratres Josephi in domum Josephi introducerentur, Gen. xliii 24;

Cum Levita et qui cum illo in domum senis acciperentur, Jud. xix 21;

Et cum Uriah ab itinere veniens, juberetur a Davide descendere in domum suam, et lavare pedes, 2 Sam. xi 8;

causa erat quia profectiones et peregrinationes significabant illa quae sunt instructionis, et inde vitae, videatur n. 1293, 1457, 1463, 2025, quae quod purificarentur, supra mox n. (x)3147 ostensum; et praeterea ne sordes {1}in spirituali sensu intellectae adhaererent, et inquinarent domum, hoc est, hominem; ut quoque patet ex illo, Quod excuterent pulverem pedum, si urbs aut domus non reciperet pacem, Matth. x 14. @1 illae$


上一节  下一节