上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3058节

(一滴水译,2018-2023)

3058、“打水”之所以表示教导,也表示由此而来的光照,如本章后面部分所论述的,是因为“水”在内义上表示信之真理(2702节)。因此“打水”实际上是指在信之真理上接受教导,从而被光照。“打水或取水”在圣言的其它经文中所表相同,如以赛亚书:
你们必从救恩的泉源欢然取水。在那日,你们要称谢耶和华。(以赛亚书12:3-4)
“取水”表示接受教导,拥有聪明,变得智慧。又:
提玛地的居民哪,拿水来迎口渴的人。(以赛亚书21:14)
“拿水来迎口渴的人”表示给予教导。又:
困苦穷乏人寻求水却没有,他们的舌头因口渴而干燥。(以赛亚书41:17)
“寻求水”的人是指那些渴望在真理上接受教导的人。“却没有”表示没有人拥有真理。此外,在犹太教会,“打水人”代表那些不断渴望知道真理,却只是为了知道它们,对使用它们毫无兴趣的人。这种人被算为最低等,或最没有价值的人,约书亚记(9:21, 23, 27)所提到的基遍人就代表他们。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3058

3058. That to "draw waters" signifies instruction, and likewise enlightenment from it (as in what follows in this chapter), comes from the fact that in the internal sense "waters" signify the truths of faith (see n. 2702); and therefore to "draw waters" is nothing else than to be instructed in the truths of faith, and thereby to be enlightened; as also in other passages of the Word. In Isaiah:

With joy shall ye draw waters out of the fountains of salvation. In that day shall ye confess unto Jehovah (Isa. 12:3-4). To "draw waters" is to be instructed, to understand, and to be wise. Again:

Bring ye waters to meet him that is thirsty, ye inhabitants of the land of Tema (Isa. 21:14). To "bring waters to meet him that is thirsty" means to instruct. Again:

The afflicted and the needy seek waters, and there are none, and their tongue faileth for thirst (Isa. 41:17). "They that seek waters," are they who desire to be instructed in truths. That "there are none," signifies that no one has truths. Moreover by the "drawers of water" were represented in the Jewish Church those who continually desire to know truths, but for no other end than to know them, while caring nothing for the use. Such were accounted among the lowest, and were represented by the Gibeonites (concerning whom see Joshua 9:21, 23, 27).

Elliott(1983-1999) 3058

3058. The reason 'drawing water' means instruction and also consequent enlightenment, as in later verses of this chapter, is that 'water in the internal sense means the truths of faith, 2702. Thus 'drawing water' is nothing else than receiving instruction in the truths of faith and so being enlightened, as is also the meaning elsewhere in the Word, as in Isaiah,

With joy you will draw water from the springs of salvation, and [you will say] or that day, Confess Jehovah. Isa 12:3, 4.

'Drawing water' stands for receiving instruction, having intelligence, and being wise. In the same prophet,

To the thirsty bring water, O inhabitants of the land of Tema. Isa 21:14.

'Bringing water to the thirsty' stands for giving instruction. In the same prophet,

The wretched and the needy are seeking water, and there is none; their tongue is parched with thirst. Isa 41:17.

'Those seeking water' stands for those desiring instruction in truths, 'and there is none' stands for the fact that nobody had any. In addition 'drawers of water' in the Jewish Church represented those who constantly seek to know truths but to no other end than just knowing them, and who consequently pay no attention to their purpose. Such persons were rated among the lowest of all. The Gibeonites mentioned in Josh 9:21, 23, 27, represented them.

Latin(1748-1756) 3058

3058. Quod `haurire aquas' significet instructionem, tum quoque inde illustrationem, ut in sequentibus hujus capitis, inde est quia `aquae' in sensu interno significant vera fidei, n. 2702, ita `haurire aquas' non aliud est quam instrui in veris fidei, et sic illustrari; ut quoque alibi in Verbo, ut apud Esaiam, Haurietis aquas in gaudio e fontibus salutis; {1}in die illo confitemini Jehovae, xii 3, 4;

`haurire aquas' pro instrui, intelligere et sapere: apud eundem, Obviam sitienti adferte aquas, habitatores terrae Tema, xxi 14;

`obviam sitienti adferre aquas' pro instruere: apud eundem, Miseri et egeni quaerentes aquas, et nullae, lingua eorum siti deficit, xli 17;

`quaerentes aquas' pro desiderantes in veris instrui, {2}`et nullae' pro quod non apud aliquem. Praeterea per `haurientes aquas' in Ecclesia Judaica repraesentabantur illi qui continue scire vera cupiunt, sed propter non alium finem quam ut sciant, {3}usum inde nihil curantes; tales inter vilissimos habiti sunt; `Gibeonitae' illos repraesentarunt, de quibus Jos. ix 21, 23, 27. @1 n. 2009 i dicetis$ @2 quod nullae, et I$ @3 quid usus$


上一节  下一节