上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3052节

(一滴水译,2018-2023)

3052、“到了拿鹤的城”表示相关的教义事物。这从“城”的含义和“拿鹤”的代表清楚可知:“城”是指教义(参看402, 2449节);“拿鹤”是指相关之物,因为拿鹤是亚伯兰的兄弟,拿鹤生彼土利,彼土利生利百加。记忆知识或事实和教义之间的不同之处在于,教义是从记忆知识或事实中形成的。教义关注功用,并通过反思记忆知识或事实而获得。此处之所以说它们是“相关的”,是因为它们源于为神性的事物。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3052

3052. To the city of Nahor. That this signifies kindred doctrinal things, is evident from the signification of a "city," as being doctrine (see n. 402, 2449); and from the representation of "Nahor," as being what is akin; for Nahor was the brother of Abram, and from him came Bethuel, from whom was Rebekah. Memory-knowledges and doctrinal things are distinct from each other in this way: doctrinal things come from memory-knowledges, for they look to use, and are procured from memory-knowledges by means of reflection. They are here said to be "kindred," by reason of their derivation from things Divine.

Elliott(1983-1999) 3052

3052. 'To the city of Nahor' means kindred matters of doctrine. This is clear from the meaning of 'a city' as doctrine, dealt with in 402, 2449, and from the representation of 'Nahor' as that which is kindred; for Nahor was Abram's brother, from whom Bethuel descended, and from him Rebekah. Facts and matters of doctrine are distinct and separate from each other in that matters of doctrine are formed out of facts. Matters of doctrine look to a use and are acquired through reflecting on facts. They are called kindred here because of their derivation from things that are Divine.

Latin(1748-1756) 3052

3052. `Ad urbem Nahoris': quod significet doctrinalia cognata, constat a significatione `urbis' quod sit doctrinale, de qua n. 402, 2449, et a repraesentatione `Nahoris' quod sit cognatum; Nahor enim erat frater Abrami, et ex illo Bethuel ex quo Rebecca: scientifica et doctrinalia inter se distincta sunt in eo quod ex scientificis doctrinalia; haec spectant {1}usum, et comparantur per reflexionem ex scientificis: cognata hic dicuntur ex derivatione eorum ex Divinis. @1 usus$


上一节  下一节