上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2899节

(一滴水译,2018-2023)

2899、随后到来的是犹太教会中的圣言。这部圣言同样是通过代表和有意义的符号或象征写成的,以便它可以拥有天上的人所理解的内义在里面,从而凭借圣言有一种交流可以存在,并且主在天上的国也可以与主在地上的国联结起来。除非圣言中的一切都代表、用来描述这些事物的一切话都表示主的神性事物,以及属于主国度的属天和属灵事物,否则圣言不是神性,或说这不是神的圣言。既然如此,那么它决不能以任何其它风格写成,因为只有这种风格才能使人类的事物和话语对应于天上的事物和观念,直至一点一划或最后细节。因此,甚至就连小孩子在阅读圣言时,天使也能感知到圣言里面的神性事物(参看1776节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2899

2899. A Word afterwards followed in the Jewish Church that in like manner was written by representatives and significatives, so that it might have within it an internal sense understood in heaven, and that thus by the Word there might be communication, and the Lord's kingdom in the heavens be united to the Lord's kingdom on earth. Unless everything in the Word represents, and unless all the words by which everything therein is written, signify the Divine things pertaining to the Lord, thus the celestial and spiritual things belonging to His kingdom, the Word is not Divine; but being so it could not possibly be written in any other style; for by means of this style and not possibly by any other, human things and human words correspond to heavenly things and heavenly ideas, even to the least jot. From this it is that if the Word is read even by a little child, the Divine things therein are perceived by the angels (see n. 1776).

Elliott(1983-1999) 2899

2899. The Word in the Jewish Church followed after that. This in a similar way was written by means of representatives and meaningful signs in order that it might possess within it an internal sense understood by those in heaven and in order that thus by means of the Word a communication might exist and the Lord's kingdom in heaven might be united to the Lord's kingdom on earth. Unless all the things which occur in the Word represent, and all the particular expressions used to describe those things mean, Divine things that are the Lord's, and so the celestial and spiritual things which belong to His kingdom, it is not a Divine Word. And all this being so it could not possibly be written in any other style, for this and no other style enables material things and spoken words among men to correspond to the realities and ideas existing in heaven, down to the last detail. Therefore if merely a small child reads the Word, the angels perceive the Divine things within it, see 1776.

Latin(1748-1756) 2899

2899. Verbum in Ecclesia Judaica postea successit, quod similiter per repraesentativa et significativa conscriptum fuit, ob causam ut sensum internum intellectum in caelo in se haberet, et sic per Verbum communicatio esset et uniretur regnum Domini in caelis cum regnum Domini in terris; nisi singulae res quae in Verbo sunt, repraesentent, et singulae voces per quas res conscriptae sunt, significent Divina quae Domini, ita caelestia et spiritualia quae sunt regni Ipsius, non est Verbum Divinum; et quia ita, nusquam alio stilo potuit scribi, correspondent enim per hunc stilum, et nusquam per alium, res et voces humanae cum rebus et ideis caelestibus quoad minimam iotam. Inde est, si modo Verbum legatur ab infante, quod Divina quae ibi, ab angelis percipiantur, videatur n. 1776.


上一节  下一节