上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2890节

(一滴水译,2018-2023)

2890、与人同在的恶灵(他通过恶灵与地狱相通)只视他为可鄙的奴隶,因为他们把自己的欲望和说服注入他,从而把他领到凡他们所愿意的地方。但天使(他通过天使与天堂相通)却视他为弟兄,并把对良善和真理的情感注入他,从而在自由中把他领到主所愿意的地方,而不是他们所愿意的地方。这表明这两种自由是何性质,并表明被魔鬼引导是奴役,被主引导是自由。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2890

2890. The evil spirits who are with man, through whom he communicates with hell, regard him no otherwise than as a vile slave; for they infuse into him their cupidities and their persuasions, and thus lead him whithersoever they will. But the angels through whom man communicates with heaven, regard him as a brother, and insinuate into him affections of good and truth, and thus lead him by freedom, not whither they will, but whither it pleases the Lord. From this we can see of what kind the one freedom is, and of what kind the other; and that it is slavery to be led by the devil, and freedom to be led by the Lord.

Elliott(1983-1999) 2890

2890. The evil spirits residing with a person through whom he communicates with hell see him as no more than their vile slave, for they pour into him their own desires and persuasions, and thereby lead him wherever they wish. But the angels through whom a person communicates with heaven see him as a brother and instill into him affections for what is good and true, and thereby lead him in freedom not where they wish but where the Lord pleases. This shows the nature of both types of freedom, and that it is slavery to be led by the devil but freedom to be led by the Lord.

Latin(1748-1756) 2890

2890. Spiritus mali qui apud hominem, per quos homo communicat cum inferno, non aliter considerant eum quam ut vile mancipium, infundunt enim ei suas cupiditates et suas persuasiones, ita ducunt quocumque volunt: at angeli per quos homo communicat cum caelo, considerant eum sicut fratrem, et insinuant ei affectiones boni et veri, et sic per liberum eum ducunt, non quo volunt, sed quo beneplacet Domino: inde constare potest quale unum et quale alterum, et quod sit servum duci a diabolo, et quod sit liberum duci a Domino.


上一节  下一节