上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2883节

(一滴水译,2018-2023)

2883、因此,为了获得一个天堂的自我,人必须凭自己实行良善,凭自己思考真理,但仍必须知道,一切良善和一切真理,直至最细微的,都来自主;被改造之后,他仍需要认为并相信这一点,这是因为事实就是如此。然而,一个人之所以被允许以为他出于自己行事,是为了良善和真理可以变得如同是他自己的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2883

2883. In order therefore that a man may receive an Own that is heavenly, he must do good of himself, and think truth of himself; but still must know, and when reformed must think and believe, that all the good and all the truth are from the Lord, even as to the very least of all (and this because it is so); while its being given to man to think that it is from himself, is in order that the good and truth may become as his own.

Elliott(1983-1999) 2883

2883. To acquire a heavenly proprium therefore man needs to do good from himself and to think truth from himself. But still he needs to know, and when he has been reformed, to think and believe, that everything good and everything true comes from the Lord, even the least trace of all, and to think and believe this because it is so. Yet a person is allowed to suppose that he acts from himself in order that good and truth may become as if they were his own.

Latin(1748-1756) 2883

2883. Ut itaque homo proprium caeleste accipiat, debet facere bonum a se et cogitare verum a se, sed usque scire, et cum reformatus est, cogitare et credere quod omne bonum et omne verum sit a Domino, etiam quoad omnium minimum, et hoc quia ita est, at quod detur homini putare quod a se, est ut bonum et verum fiat sicut ejus proprium.


上一节  下一节