上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2850节

(一滴水译,2018-2023)

2850、“海边的沙”表示相对应的记忆知识或事实的繁多。这从“海”和“沙”的含义清楚可知:“海”是指总体上的记忆知识或事实,或一个知识体系(参看28,2120节);“沙”是指特定或具体的记忆知识或事实。记忆知识或事实好比“沙”,因为形成沙子的石头颗粒在内义上表示记忆知识或事实(643,1298节)。此处说,它们必繁多,“如同天上的星”,还如同“海边的沙”,因为“星”,或知识、认知属于理性人;“沙”,或记忆知识、事实属于属世人。当属于理性人的事物,即存在于知识或认知中的良善和真理,与属于属世人的事物,即记忆知识或事实相一致,以至于构成一体,或彼此确认、支持时,在这种情况下,它们是相对应的。当主使人重生,也就是使他变得属灵时,便将他的理性概念和属世事物或形像带入这种对应状态。正是由于这个原因,此处才提到“天上的星”和“海边的沙”这两个短语;否则,只提其中一个短语就足够了。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2850

2850. And as the sand which is upon the sea shore. That this signifies the multitude of corresponding memory-knowledges, is evident from the signification of the "sea," as being memory-knowledges in general, or a gathering of them (see n. 28, 2120); and from the signification of "sand," as being memory- knowledges specifically or in particular. Memory-knowledges are compared to "sand," because the little stones of which sand is made, in the internal sense signify memory-knowledges (n. 643, 1298). It is here said that they shall be multiplied "as the stars of the heavens," and also "as the sand of the sea shore," because the stars or knowledges have relation to the rational, but the sand of the sea shore or memory-knowledges to the natural. When the things of the rational man, namely, the goods and truths of knowledges, agree with those of the natural man, namely, with memory-knowledges, so that they make a one, or mutually confirm each other, they then correspond. To this correspondence the Lord reduces the rational and natural things of man when he regenerates him, or makes him spiritual. From this cause it is that both the stars of the heavens and the sand of the sea shore are here mentioned; otherwise one would have been sufficient.

Elliott(1983-1999) 2850

2850. 'And like the sand which is on the seashore' means a whole multitude of correspondent facts. This is clear from the meaning of 'the sea' as facts in general or a gathering together of them, dealt with in 28, 2120, and from the meaning of 'the sand' as facts individually and separately. Facts are compared to 'the sand' because in the internal sense the particles of stone from which the sand is formed mean facts, 643, 1298. Both comparisons are made here - that they will be multiplied 'as the stars of the heavens' and 'as the sand on the seashore 'because 'stars', or cognitions, are related to the rational, whereas 'the sand of the seashore', or facts, are related to the natural. When the things that belong to the rational man, namely the goods and truths present in cognitions, so exist in accordance with the things that belong to the natural man, that is to say, with facts, that they make one or mutually support each other, they in that case correspond. The Lord brings man's rational concepts and his natural images into this state of correspondence when He regenerates him, that is, makes him spiritual. It is for this reason that both the stars of the heavens and the sand on the seashore are mentioned here. Otherwise one phrase would have been sufficient.

Latin(1748-1756) 2850

2850. `Et tanquam arenam quae super litore maris': quod significet multitudinem scientificorum correspondentium, constat ex significatione `maris' quod sint scientifica in communi seu congregatio eorum, de qua n. 28, 2120, et a significatione `arenae' quod sint scientifica in specie et particulari; scientifica comparantur `arenae, quia `lapilli' ex quibus arena, in sensu interno sunt scientifica, n. 643, 1298: utrumque hic dicitur, nempe quod multiplicabuntur sicut 2 `stellae caelorum,' et sicut `arena litoris maris,' quia `stellae' seu cognitiones se referunt ad rationale, `arena' vero `litoris maris' seu scientifica ad naturale; cum illa quae sunt rationalis hominis, nempe bona et vera cognitionum, concordant cum illis quae sunt naturalis hominis, nempe cum scientificis, sic ut unum faciant, seu se mutuo confirment, tunc correspondent; ad hanc correspondentiam redigit Dominus rationalia et naturalia hominis cum illum regenerat, seu spiritualem facit; ex hac causa est quod tam stellae caelorum quam arena litoris maris hic memorentur, alioquin unum satis fuisset.


上一节  下一节