2749# 那些因沉溺于通奸而对婚姻失去兴趣,甚至产生厌恶和反感的人,他们的精神状态已经发生了严重的扭曲。当天使天堂的美好气息——那种纯粹的愉悦、真挚的幸福和由衷的快乐——传递到他们身边时,他们的反应令人惊讶。
这些本应让人感到愉悦的美好事物,在他们看来却变得令人厌恶和反感。随着时间推移,这种感觉进一步恶化,转变为痛苦,最终甚至变得令人作呕。他们对纯洁和美好事物的抗拒如此强烈,以至于他们宁愿主动将自己投向地狱,也不愿面对天堂的美好。
2749、对那些通过通奸发展出对婚姻的一种憎恶和恶心的人来说,当有任何快乐、祝福和幸福从天使天堂抵达他们那里时,它都被转变为让人憎恶和恶心的东西,然后转变为痛苦,最终转变为刺鼻的恶臭,直到他们从那里一头栽入地狱。
Potts(1905-1910) 2749
2749. With those who have by adulteries conceived a loathing and nausea for marriages, when any delight, blessedness, and happiness from the heaven of the angels reaches them, it is turned into what is loathsome and nauseous, and then into what is painful, and at length into an offensive stench, until they cast themselves down from thence into hell.
Elliott(1983-1999) 2749
2749. When any delight, blessedness, or happiness from the heaven of angels reaches those who through adultery have come to loathe and feel nauseated by marriages, it becomes turned for them into something loathsome and nauseating, then into something painful, and at length into an offensive stench, till they cast themselves away from there to hell.
Latin(1748-1756) 2749
2749. Qui per adulteria pro conjugiis fastidium et nauseam ceperunt dum aliquod jucundum, beatum et felix ex caelo angelorum pervenit {1}, vertitur hoc iis in fastidiosum et nauseabundum, dein in dolorificum, tandem in graveolentum, usque ut inde se praecipitent versus infernum. @1 i ad illos.$