上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2731节

(周遇阳译,2025)

2731# 我从那些上古的智者那里听说,真正的契合之爱是这样的:每一方都渴望完全地属于对方,而这种渴望是相互的。当伴侣之间彼此表达和接受这种渴望时,他们就能体验到如同天堂般的幸福。我还了解到,这样的夫妻,他们的心智是如此紧密地结合在一起,以至于这种相互的渴望的表达和接受,渗透到了生活的每一个细节中,存在于每一个情感和每一个思想之中。

因此,主的安排是:妻子成为代表意志中良善的情感,而丈夫则成为代表理智中的真理的思维。由此产生的婚姻,就像意志和理智之间的关系一样和谐。在良善的真理和真理的良善中的人,他们的一切事情和每一细节之间的关系也是如此。

属天的奥秘 第2731节

(一滴水译,2018-2023)

2731、我从上古之人那里听说,婚姻之爱具有这种性质:一方渴望完全属于另一方,并且这种渴望是相互的;当这爱是相互和互惠的,或说配偶双方都从对方那里表达并接受这爱时,他们就享有天堂的幸福。我还听说,心智的结合具有这种性质:这种相互和互惠性就存在于他们生命的每一个细节中,也就是存在于他们情感的每一个部分和思维的每一个部分中。我被告知,这就是为何主规定,妻子应是属于意愿的对良善的情感,而丈夫应是属于理解力的对真理的思维;还规定,诸如意愿与理解力之间,以及这些的每一个部分与一个拥有真理之良善和良善之真理的人之间的那种婚姻,应来自这种情感和思维。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2731

2731. From those most ancient people it has been heard that conjugial love is of such a nature as to desire to be altogether the other's, and this reciprocally; and that when this is experienced mutually and reciprocally they are in heavenly happiness: also, that the conjunction of minds is of such a nature that this mutuality and reciprocity is in everything of their life, that is, in everything of their affection, and in everything of their thought. On this account it has been instituted by the Lord that wives should be affections of good which are of the will, and husbands thoughts of truth which are of the understanding; and that from this there should be a marriage such as there is between the will and the understanding, and between all things thereof with one who is in the good of truth and the truth of good.

Elliott(1983-1999) 2731

2731. I have heard from those most ancient people that conjugial love is such that one partner desires to be wholly the other's, and that this desire is reciprocal; and that when partners are expressing and receiving it from each other they experience the happiness of heaven. I have also heard that their minds are so joined one to the other that the expression and receipt of that reciprocal desire exists in every single detail of life, that is, in every single part of affection and in every single part of thought. For this reason it has been ordained by the Lord that wives should be affections for good which belong to the will and that husbands should be thoughts about truth which belong to the understanding; also that marriage should exist from such affection and thought, like that between will and understanding, and between every single part of these with the person in whom good married to truth exists, and truth married to good.

Latin(1748-1756) 2731

2731. Auditum ab antiquissimis illis est quod amor conjugialis sit talis ut velit prorsus esse alterius, et hoc reciproce, et cum mutuo {1} et vicissim, quod in caelesti felicitate sint; tum quod conjunctio mentium talis sit ut (t)hoc mutuum et vicissim sit in omnibus et singulis vitae, hoc est, in omnibus et singulis affectionis et in omnibus et singulis cogitationis. Idcirco institutum esse a Domino quod uxores sint affectiones boni quae voluntatis, et viri sint cogitationes veri quae intellectus, et quod conjugium inde sit, quale est inter voluntatem et intellectum, et inter omnia et singula eorum apud hominem qui est in bono veri et vero boni. @1 i alterius.$


上一节  下一节