上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2693节

(一滴水译,2018-2023)

2693、“对她说,夏甲,你为何这样呢”表示对其状态的感知。这从“说”和“夏甲,你为何这样呢”的含义清楚可知:在圣言的历史部分,“说”是指感知,如前所述;“夏甲,你为何这样呢”是指当时它所处的状态。尽管祂问她说:“夏甲,你为何这样呢?”但此处的意思是,主十分清楚它的状态。从字义上看,这是主问的一个问题;但从内义上看,这是指祂对一切事物的无限感知。我们在圣言的各个地方都会读到人们被询问他们的状态;但这是因为人以为没有人知道他的想法,更不用说他的情感状态了。还有一个额外的原因,就是为了让人们可以通过表达自己的感受获得安慰,这对他们来说通常是有好处的,或说这通常是一个治愈的经历(参看1701,1931节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2693

2693. And said unto her, What aileth thee, Hagar? That this signifies perception concerning its state, is evident from the signification of "saying" in the historic parts of the Word, as being to perceive-explained before; and from the signification of "What aileth thee, Hagar?" as being the state in which it was: here it signifies that the Lord thoroughly knew its state, although she was questioned, and it is said, What aileth thee, Hagar ? In the sense of the letter it is interrogation from the Lord, but in the internal sense it is infinite perception of all things. We read here and there in the Word that men are questioned as to their state; but the reason is that man believes that no one knows his thoughts, still less the state of his affection. A further reason is that men may have consolation from being able to express their feelings, which often proves a relief (see n. 1701, 1931).

Elliott(1983-1999) 2693

2693. 'And said to her, What is the matter, Hagar?' means perception regarding one's state. This is clear from the meaning of 'saying' in historical parts of the Word as perceiving, dealt with already, and from the meaning of 'What is the matter, Hagar?' as its state at the time. Although He questions her and says, 'What is the matter, Hagar?' the meaning here is that the Lord knew its state. In the sense of the letter this is a question asked by the Lord, but in the internal sense the infinite perception of all things is meant. One reads in various places in the Word of people being questioned about their state, but the reason why they are questioned is this: Man has no other belief than that no one knows his thoughts, let alone the state of his affection. An added reason is that people may be helped by being able to express their feelings (sensa animi), which usually does them good, see 1701,1931.

Latin(1748-1756) 2693

2693. `Dixit ei, Quid tibi Hagar': quod significet perceptionem de statu ejus, constat a significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit percipere, de qua prius; et a significatione `quid tibi Hagar' quod sit status in quo esset; hic significat quod Dominus noverit ejus statum, tametsi interrogatur illa, et dicitur `quid tibi Hagar.' In sensu litterae est interrogatio a Domino, at in sensu interno est infinita perceptio omnium; quod interrogentur homines de statu eorum, passim legitur in Verbo, sed est causa quia homo non aliter credit quam quod nemo sciat cogitationes, minus statum affectionis; tum quoque ut solatium inde habeant ut aperire queant sensa animi, quod solet medelae esse, videatur n. 1701, 1931.


上一节  下一节