上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2685节

(一滴水译,2018-2023)

2685、“退后约一箭之远”表示这种状态远离真理教义的程度。这从“退后”和“弓”的含义清楚可知:“退后”是指远离,“弓”是指真理的教义,如下一节所述。“远”(shot,即射程)表示尽可能地远,或就像弓箭所能射出的那么远。经上在此之所以说“一箭之远”,是因为“弓”论及属灵人,并且以实玛利就是一个“弓箭手”,如21:20论到他说:“他住在旷野,成了弓箭手。”

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2685

2685. Withdrawing about a bowshot. That this signifies how distant the state was from the doctrine of truth, is evident from the signification of "withdrawing," as being to be distant; and from the signification of a "bow," as being the doctrine of truth (concerning which presently); a "shot" signifies as far distant as possible, since it was as far as an arrow could be sent by a bow. It is here said a "bowshot," because a "bow" is predicated of the spiritual man, and he is a shooter of the bow-as is said of him in verse 20 below: "and he dwelt in the wilderness, and became a shooter of the bow."

Elliott(1983-1999) 2685

2685. 'Withdrawing herself about a bowshot' means the extent to which the state was away from the doctrine of truth. This is clear from the meaning of 'being withdrawn from' as being away from, and from the meaning of 'a bow' as the doctrine of truth, dealt with in the next paragraph. 'Shot' means that it was as far away as possible, as far away as an arrow could be shot from a bow. Here the expression 'a bowshot' is used because the bow is used in reference to the spiritual man, who is also called 'an archer', as he is in verse 20 - 'and he dwelt in the wilderness, and was an archer'.

Latin(1748-1756) 2685

2685. `Elongando se circiter jactum arcus': quod significet statum quantum abesset a doctrina veri, constat a significatione `elongari' quod sit abesse; et a significatione `arcus' quod sit doctrina veri, de qua mox sequitur; `jactus' significat quod tantum abesset quantum usquam posset, sicut quantam jaculum ab arcus, posset emitti hic `jactus arcus, dicitur, quia de spirituali homine praedicatur arcus et quod `is jaculator arcus,' ut de eo in vers. seq. 20, `et habitavit in deserto, et fuit jaculator arcus.'


上一节  下一节