上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2677节

(周遇阳译,2025)

2677# "孩子"象征属灵的真理,从"孩子"的含义可以看出,这里是指被称为属灵的事物。具体来说,"以实玛利"或"使女的儿子"在这个上下文中象征着属灵教会的成员。由于这里描述的是这种属灵状态的初始阶段,因此使用了"孩子"这个词。

属天的奥秘 第2677节

(一滴水译,2018-2023)

2677、“孩子”表示属灵真理或属灵之物。这从“孩子”的含义清楚可知,“孩子”在此是指被称为属灵的东西,因为以实玛利,或婢女的儿子在此代表属灵教会的成员。他在此因代表最初的教会成员,故被称为“孩子”。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2677

2677. And the child. That this signifies the spiritual, is evident from the signification of a "child," here as being that which is called the spiritual; for Ishmael or the son of the handmaid here represents the man of the spiritual church; and because he here represents the beginning of it, he is called a "child."

Elliott(1983-1999) 2677

2677. 'And the boy' means spiritual truth. This is clear from the meaning of 'the boy', here as that which is called the spiritual, for Ishmael or the son of the servant-girl here represents the member of the spiritual Church. And because that member at first is represented here, the expression 'the boy' is used here.

Latin(1748-1756) 2677

2677. `Et puerum': quod significet [verum] {1} spirituale, constat a significatione `pueri,' hic quod sit illud quod spirituale dicitur; repraesentat enim `Ismael seu filius ancillae' hic spiritualis Ecclesiae hominem, et quia hic eum in principio, dicitur `puer.' @1 As 2672. A d verum here and also before spirituale in next line. Possibly the former was accidental.$


上一节  下一节