上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2671节

(周遇阳译,2025)

2671# 从第13节到第21节,主要讨论了主的属灵王国,特别关注那些正在变得属灵的人。它按照这些人从改造开始到结束的整个过程的顺序进行描述:第14节描述了他们在改造前的状态,在信仰教义上处于迷茫;第15节说他们被降至完全无知的地步,甚至不知道任何真理;第16节描述他们因此感到痛苦;第17节讲述他们从主那里得到安慰和帮助;第18节提到他们获得启发;第19节说他们从圣经中得到指导;第20节指出,即使在改造之后,相比属天的人,他们的状态仍然相对模糊;第21节最后说,主的神性之人的光照耀在他们对事实性知识和表象真理的情感中。

属天的奥秘 第2671节

(一滴水译,2018-2023)

2671、21:13-21总体上论述了主的属灵国度,具体论述了那些正在变得属灵的人,并且是按照从他们改造的最初状态到最后状态的顺序来论述的。他们改造前的状态是一种在信之教义上四处游荡的状态,或说他们困惑地游荡在信之教义当中的状态(21:14)。他们甚至陷入一种无知的状态,以至于对真理一无所知(21:15)。这令他们感到悲伤(21:16)。然后,主安慰并帮助他们(21:17)。主也光照他们(21:18)。他们从圣言学习,或说来自圣言的教导(21:19)。即便如此,与属天人相比,他们改造后的状态仍是模糊的(21:20)。但来自主的神性人身或人性的光在他们对记忆知识或事实和表面真理或真理表象的情感里面闪耀(21:21)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2671

2671. From this thirteenth verse to the twenty-first, the Lord's spiritual kingdom is treated of in general, and specifically those who become spiritual; and this in order from the first state of their reformation to the last. Their state before reformation, as being one of wandering in the doctrinal things of faith (verse 14). That they are reduced even to ignorance, so as to know nothing of truth (verse 15). That they have grief from it (verse 16). And then comfort and help from the Lord (verse 17). And enlightenment (verse 18). And instruction from the Word (verse 19). That still their state after reformation, in comparison with the celestial, is obscure (verse 20). But that they have light from the Lord's Divine Human in their affection of memory-knowledges and of appearances of truths (verse 21).

Elliott(1983-1999) 2671

2671. The subject in verses 13-21 is in general the Lord's spiritual kingdom, and specifically it is those who are becoming spiritual. This subject is dealt with in order, from the first state of their reformation to the last. Their state prior to reformation is one in which they wander from one position to another in matters of doctrine regarding faith (verse 14). They are reduced to a state of ignorance, so that they do not know any truth at all (verse 15). This gives rise to grief in them (verse 16), but at the same time comfort and help come from the Lord (verse 17), and enlightenment (verse 18), and instruction from the Word (verse 19). Their state after reformation, compared with those who are celestial, is still obscure (verse 20), but light comes to them from the Lord's Divine Human within their affection for knowledge and apparent truths (verse 21).

Latin(1748-1756) 2671

2671. Agitur a versu hoc 13 ad 21, in genere de regno spirituali Domini, et in specie de illis qui fiunt spirituales, et hoc, ordine a primo statu eorum reformationis ad ultimum: vers. 14, De statu eorum ante reformationem, quod erraticus in doctrinalibus fidei: vers. 15, quod redigantur usque ad ignorantiam, quod {1} nihil veri sciant: vers. 16, quod dolor iis inde; vers. 17, et quod tunc solatium et auxilium a Domino: vers. 18, et illustratio: vers. 19, ac instructio ex Verbo: vers. 20, quod usque status eorum post reformationem, respective ad caelestes, sit obscurus: vers. 21, at quod iis lux a Divino Humano Domini in eorum affectione scientiarum et apparentium veritatum. @1 ut.$


上一节  下一节