上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2577节

(一滴水译,2018-2023)

2577、“并与众人同在”表示从它发展出来的真理,即记忆真理或事实真理和感官真理也是如此。这从前面的阐述和整个思路本身清楚可知,因为经上刚才说“看哪,为你给凡与你同在的人作遮眼的”,这句话表示理性真理,对属灵真理来说,理性真理就像一种幔子;现在经上又说“并与众人同在”,所以这句话表示从理性真理发展出来的更低级的真理;这些真理就是那被称为记忆真理或事实真理和感官真理的。这些真理都是从理性真理发展出来的,这一点从流注的次序清楚看出来,即:内层事物流入外层事物,或也可说,较高的流入较低的,反过来不行。诚然,表面上看,次序似乎不是这样,也就是说,人似乎通过感官印象和记忆知识或事实知识而变得理性,但这是一个错觉。来自主的良善不断通过人的理性官能流入,在那里遇见记忆知识或事实,或说进入他的意识,并接受这些知识或事实,当作它自己的。这良善越能接受它们,并按适当次序排列它们,这人就变得越理性。这与被称为信之良善和真理的良善和真理是一样的。来自主的良善流入真理,并接受它们,当作它自己的。这良善越能接受这些真理,这人就变得越属灵。然而,表象是这样,被称为信之真理的真理似乎流入进来,并使他变得属灵。如今人们如此推崇信之真理,却不思想仁之良善,也是由于这种表象。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2577

2577. And with all. That this signifies that so also are the derivative truths, namely, those of memory and of the senses, is evident from what has been said above, and from the series itself; for it is said just above, "behold it shall be unto thee a veiling of the eyes unto all who are with thee;" by which are signified rational truths, which are like a veil to spiritual truths; and it is now said again, "with all;" by which are therefore signified still lower truths which are derived from rational truths; these being no other than what are called memory truths and sensuous truths. That these truths are derived from rational truths is evident from the order of influx. Interior things flow into exterior things; or what is the same, higher things into lower; but not the reverse. It indeed appears otherwise, namely, that man becomes rational by means of the things of sense and of memory, but this is a fallacy. Good from the Lord is constantly flowing in through man's rational faculty, and it meets and adopts to itself the knowledges in the memory; and insofar as it can do this, and dispose them in due order, so far the man becomes rational. The case herein is the same as with the good and truths which are called those of faith: good from the Lord flows into truths, and adopts them, and insofar as it can do this the man becomes spiritual; although it appears as if truths, called the truths of faith, flow in, and render the man spiritual. It is also owing to this appearance that the truth of faith is so much cultivated at this day, while the good of charity is not thought of.

Elliott(1983-1999) 2577

2577. 'And with all' means that so also are the truths descending from these, namely factual truths and sensory truths. This is clear from what has been stated above and from the actual train of thought, for it is said just above, 'Behold, it is for you a covering of the eyes for all who are with you', by which rational truths are meant, which are like a covering to spiritual truths. And now 'all' occurs a second time, which therefore means lower truths still which are derived from rational truths. These lower truths are none other than those which are called factual truths and sensory truths. That these are derived and descend from rational truths is clear from the order which governs influx - interior things flow into exterior, or what amounts to the same, higher flow into lower, but not vice versa. The order does indeed seem to be other than this, that is to say, man seems to be made rational by means of sensory impressions and factual knowledge, but this is an illusion. Good from the Lord is flowing in all the time through man's rational faculty, where it meets facts and takes these into itself. And to the extent it is able to take them into itself and arrange them into a proper order, that person is made rational. It is similar with the good and the truths which are called the good and the truths of faith. Good from the Lord flows into the truths and takes these into itself; and to the extent it is able to take these into itself, that person is made spiritual. The appearance however is that it is these so-called truths of faith which flow. in and make him spiritual. This appearance is also the reason why nowadays people venerate truth which is a matter of faith and give no thought to good which is a matter of charity.

Latin(1748-1756) 2577

2577. `Et cum omnibus': quod significet quod et vera quae inde, nempe scientifica et sensualia, constat ab illis quae supra dicta sunt, atque ipsa serie, dicitur enim mox supra `ecce illud tibi velamen oculorum omnibus qui tecum,' per quae significantur vera rationalia quae instar velaminis veris spiritualibus sunt, et nunc iterum dicitur `cum omnibus,' quibus ideo significantur vera adhuc inferiora quae sunt ex rationalibus; haec non alia sunt quam quae vocantur vera scientifica, et vera sensualia; quod ex rationalibus sint vera scientifica et vera sensualia, constat ex ordine influxus, interiora influunt in exteriora, seu quod idem, superiora in inferiora, non autem vicissim; apparet quidem apparet, nempe quod per sensualia et scientifica non rationalis fiat, sed hoc est fallacia; bonum a Domino per facultatem rationalem hominis jugiter influit et occurrit, et sibi adoptat scientifica, et quantum eorum sibi adoptare potest, et rite disponere, tantum rationalis fit: hoc similiter se habet ac cum bono et veris quae dicuntur fidei; bonum a Domino influit in vera, et ea sibi adoptat, et quantum eorum sibi adoptare potest, tantum spiritualis fit homo; tametsi apparet sicut vera quae dicuntur {1} fidei, influant, et hominem spiritualem reddant: apparentia haec etiam est causa quod tantum hodie colatur verum quod est fidei, et non cogitetur de bono quod est charitatis. @1 vocantur.$


上一节  下一节