上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2569节

(周遇阳译,2025)

2569# "给了亚伯拉罕"象征给予主,这一点从亚伯拉罕代表主的含义中可以清楚看出,这在之前已多次提及。

"又把他的妻子撒拉还给他"象征当神性的属灵与神性的属天相结合,这一含义源于"妻子撒拉"所代表的属灵真理与属天良善的结合,这在第2507节中已有详细讨论。

这节经文的内在含义可以概括如下:当主的人性与神性,以及神性与人性在他里面完全结合时,他不仅对神性的属天和属灵事物具有全知,而且对次于属天和属灵的事物,即理性和自然的事物也了如指掌。这是因为从神性发出的光,如同太阳一般,使所有事物都清晰可见,如同就在眼前一样。

属天的奥秘 第2569节

(一滴水译,2018-2023)

2569、“送给亚伯拉罕”表示把这些事物送给主。这从“亚伯拉罕”的代表清楚可知,“亚伯拉罕”是指主,如前面频繁所述。“又把他妻子撒拉还给他”表示当神性属灵之物与神性属天之物联结时,这从“妻子撒拉”的含义清楚可知,“妻子撒拉”是指与属天良善结合的属灵真理(参看2507节)。本节这句话的内义从前面的阐述清楚可知,即:当主里面的人身或人性与神性,并神性与人身或人性合一时,祂不仅拥有对神性属天和属灵事物的全知,还拥有对属天和属灵事物之下的事物,也就是理性和属世事物的全知。因为神性本身就像放射一切光芒的太阳一样,使一切事物都被视为存在于当下。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2569

2569. And gave unto Abraham; and restored to him Sarah his wife. That he "gave unto Abraham" signifies to the Lord, is evident from the representation of Abraham, as being the Lord (concerning which frequently before). That he "restored unto him Sarah his wife" signifies when the Divine spiritual had been adjoined to the Divine celestial, is evident from the signification of "Sarah a wife," as being spiritual truth adjoined to celestial good (see n. 2507). The internal sense of the words in this verse is manifest from what has been said, namely, that when the Human in the Lord had been united to the Divine, and the Divine to the Human, He then possessed omniscience not only of Divine celestial and spiritual things, but also of infra-celestial and infra-spiritual things, that is, of rational and natural things; for from the Divine, as from the Sun of all light, everything is seen as present.

Elliott(1983-1999) 2569

2569. 'And gave to Abraham' means, imparted these to the Lord...... This is clear from the representation of 'Abraham' as the Lord, dealt with many times already, while '....and he restored to him Sarah his wife' means.... when the Divine spiritual had been joined to the Divine celestial is clear from the meaning of 'Sarah his wife' as spiritual truth joined to celestial good, dealt with in 2507. The internal sense of the words in this verse is evident from what has been stated, namely that when the Human within Him had been united to the Divine, and the Divine to the Human, the Lord had complete knowledge not only of Divine celestial and spiritual things, but also of infra-celestial and infra-spiritual, that is, of rational and natural things. For from the Divine, as from the Source of all light, all things are seen as existing in the present moment.

Latin(1748-1756) 2569

2569. Quod `dedit Abrahamo' significet quod Domino, constat a repraesentatione `Abrahami' quod sit Dominus, de qua multoties prius: `et restituit illi Sarah uxorem ejus' quod significet quando Divinum spirituale adjunctum esset Divino caelesti, constat a significatione `Sarae uxoris' quod sit verum spirituale adjunctum bono caelesti, de qua n. 2507; quis sensus internus verborum in hoc versu sit, ex dictis patet, nempe quod Domino, cum unitum in Ipso Humanum Divino (c)et Divinum Humano, fuerit omniscientia non modo Divinorum caelestium et spiritualium, sed etiam infracaelestium et infraspiritualium, hoc est, rationalium et naturalium; nam ex Divino, ut ex sole omnis lucis, singula ut praesentia videntur.


上一节  下一节