上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2562节

(周遇阳译,2025)

2562# "无论我们到哪里去"象征他后来关于理性真理的所有结论,这一点可以从"地方"一词的含义中看出,它在这里指的是"状态"(参1273-1275和1377节)。在这个语境中,所讨论的状态特指关于理性真理的结论,也就是说,理性真理与属天良善是相连的,这一点在后文中会进一步阐述。

属天的奥秘 第2562节

(一滴水译,2018-2023)

2562、“我们无论走到什么地方”表示后来对于理性真理,祂所得出的一切结论。这从“地方”的含义清楚可知,“地方”是指状态(参看1273-1275,1377节)。此处所论述的事物的状态是主对理性真理所得出的结论的状态,即:要说理性真理已经与属天良善联合,如下文所述。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2562

2562. At every place whither we shall come. That this signifies all that He should afterwards conclude respecting rational truth, is evident from the signification of "place," as being state (see n. 1273-1275, 1377). The state of the thing here treated of is the state of concluding concerning rational truth (that it should be said that rational truth was adjoined to celestial good), as follows.

Elliott(1983-1999) 2562

2562. 'At every place we come to' means all things which after that He would deduce regarding rational truth. This is clear from the meaning of 'place' as state, dealt with in 1273-1275, 1377. The state of the thing which is the subject here is a state of deduction regarding rational truth - that it should be said that rational truth was joined to celestial good, as follows.

Latin(1748-1756) 2562

2562. `Ad omnem locum quo venerimus': quod significet omnia quae concluderet postea de vero rationali, constat a significatio `loci' quod sit status, de qua n. 1273-1275, 1377; status rei de qua hic agitur, est status conclusionis de vero rationali quod diceret rationale verum adjunctum esse caelesti bono, ut sequitur.


上一节  下一节