上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2528节

(一滴水译,2018-2023)

2528、“神在梦中对他说”表示不那么模糊的感知,这从前面的说明和解释(2514节)清楚可知。除了在最后一节外,本章用的都是“神”这个名,而不是“耶和华”,因为论述的主题是属灵事物,也就是信的教义事物。当论述属灵事物时,经上就用“神”这个名;当论述属天事物,也就是爱和仁时,经上就用“耶和华”这个名(参看709,732,2001节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2528

2528. God said unto him in the dream. That this signifies perception less obscure, is evident from what was said and explained above (n. 2514). The name "God" is used in this chapter, but not "Jehovah," except in the last verse, for the reason that spiritual things are treated of, that is, the doctrinal things of faith. When this is the subject He is called "God;" but when celestial things, or love and charity, are treated of, He is then called "Jehovah" (see n. 709, 732, 2001).

Elliott(1983-1999) 2528

2528. 'God said to him in the dream' means a perception that was less obscure. This is clear from what has been stated and explained above in 2514. The reason why in this chapter the name 'God' is used but not 'Jehovah', except in the last verse, is that spiritual matters, that is, matters of doctrine concerning faith, are the subject. For when spiritual matters are referred to, the name 'God' is used, but when celestial matters, that is, love and charity, are dealt with, the name Jehovah' is used, see 709, 732, 2001.

Latin(1748-1756) 2528

2528. `Dixit ad eum Deus in somnio': quod significet perceptionem minus obscuram, constat ab illis quae supra n. 2514 dicta et explicata sunt. Quod in hoc capite dicatur `Deus,' non autem `Jehovah,' modo in versu ultimo, est causa quia agitur de spiritualibus, hoc est, doctrinalibus fidei, tunc enim `Deus' nominatur, cum autem agitur de caelestibus, seu amore et charitate, tunc nominatur `Jehovah videatur n. 709, 732, 2001.


上一节  下一节