上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2526节

(一滴水译,2018-2023)

2526、“我做这事是手洁的”表示出于对真理的情感,因而出于全部能力,这从“洁”和“手”的含义清楚可知。在原文,“洁”是以一个也表示干净和纯洁的词来表达的。“手”论及真理,表示力量,因而表示如此思考的能力(878节)。“我做这事是心正手洁的”之所以表示出于纯真和简单的良善,出于对真理的情感,因而出于全部能力如此思考,是因为正是纯真使得良善成为良善,正是良善使得真理成为真理。当这些按其适当顺序存在时,如此思考的全部能力也就存在了。显然,这些事就体现在这些话中,因为一颗表示良善的正直、完整或完美的心是不存在的,除非纯真在良善里面(如刚才所述),由此使它成为简单的良善。论及真理的无可指摘、干净或纯洁的手是不存在的,除非良善被包含在真理里面,也如刚才所述;也就是说,除非对真理的情感存在。当思考或思维来自这些事物时,它也来自全部能力或力量;能力或力量同样由“手”来表示(878节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2526

2526. And in the blamelessness of my hands have I done this. That this signifies from the affection of truth, and so from all ability, is evident from the signification of "blamelessness," and also of "hands." In the original language "blamelessness" is expressed by a word which also means cleanness and purity. "Hands" are predicated of truth, and signify power, thus ability (n. 878). That "I have done this from the uprightness of my heart and the blamelessness of my hands" signifies that it was so thought from innocence and simple good, and from the affection of truth, and thus from all ability, is because good is good from innocence; and truth is truth from good; and when these are in their order, there is then all ability. That these things are involved in the words is plain; for there is not an upright, sound, or perfect heart (by which good is signified) unless innocence be in the good, as just said; from this it becomes simple good. And there are not blameless, clean, or pure hands (which are predicated of truths) unless good be in the truths, as also just said; that is, unless there be the affection of truth. When the thought is from these, it is also from all ability or power; which is likewise signified by "hands" (n. 878).

Elliott(1983-1999) 2526

2526. 'And in the blamelessness of my hands have I done this' means the product of the affection for truth and thus of all that enables one so to think. This is clear from the meaning of 'blamelessness' and also of 'hands'. The original language expresses 'blamelessness' by means of a word which also means cleanliness and purity. 'Hands' has reference to truth and means power, and thus means an ability so to think, 878. The reason why 'in the uprightness of my heart and in the blamelessness of my hands have I done this' therefore means that such thinking had been the product of innocence and simple good, and of the affection for truth, and thus of an entire ability so to think, is that it is innocence which causes good to be good, and good which causes truth to be truth. And when these are present in their proper order an entire ability so to think is present too. It is evident that these things are embodied in these words, for an upright or whole or perfect heart, which means good, does not exist unless innocence lies within the good, as stated, thereby making it simple good. And blameless or clean or pure hands, which has reference to truths, do not exist unless good is contained within the truths, as has also been stated, that is, unless the affection for truth exists. When thinking is a product of these it is also a product of an entire ability or power so to think, which is likewise meant by the hands, 878.

Latin(1748-1756) 2526

2526. `Et in immunitate manuum mearum feci hoc': quod significet ex affectione veri et sic ex omni facultate, constat ex significatione `immunitatis,' tum `manuum'; immunitas in lingua originali exprimitur per vocem quae etiam significat munditiam {1} et puritatem; `manus' praedicantur de vero, et significant potentiam, ita facultatem, n. 878. Quod itaque `ex rectitudine cordis et immunitate manuum feci hoc' significent quod cogitatum ex innocentia et simplici bono, et ex affectione veri, sic ex omni facultate, inde est quia ex innocentia bonum est bonum, et ex bono verum est verum, quae cum insunt suo ordine, tunc est omnis facultas; quod haec involvantur illis verbis, patet, nam rectum seu integrum aut perfectum cor, quo significatur bonum, non est nisi innocentia sit in bono, ut dictum, inde fit simplex bonum; ac immunes seu mundae aut purae manus, quae praedicantur de veris, non sunt nisi bonum sit in veris, ut quoque dictum, hoc est, nisi sit affectio veri; cum ex his, etiam est ex omni facultate seu potentia, quae quoque per manus significatur, n. 878. @1 munditiem.$


上一节  下一节