上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2478节

(周遇阳译,2025)

2478# 当灵从外部记忆影响人时,人无法依靠自己的记忆进行思考,为了解这一现象是如何发生的,我被允许亲身体验了两三次这种情况。在这些经历中,我无法分辨哪些想法是我自己的,哪些是来自灵的。我误以为某些想法是我之前就有过的,但实际上那些想法并非源自我的思考。直到这些灵离开后,我才能意识到这一点。

属天的奥秘 第2478节

(一滴水译,2018-2023)

2478、有两三次,灵人被允许从他们的外部记忆流入我,好叫我了解如果他们这样做,人不能从自己的记忆思考是什么样。那时,我只知道我的东西不是我的,而是一个灵人的;并且我真的想到了我以前没有想过的东西。直到他们离开,我才知道这是怎么回事。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2478

2478. In order that I might know how the case is as to man's not being able to think from his own memory if spirits flowed in from their exterior memory, it has been permitted two or three times that this should be done; and I then knew no otherwise than that that was mine which was not mine, but a spirit's; and that I had thought things before which I had not thought; and this I was not able to perceive until they withdrew.

Elliott(1983-1999) 2478

2478. So that I might know the implications of man's being unable to think from his own memory if spirits were to flow in from their own exterior memory, such a thing was allowed to happen to me two or three times. I knew no other on those occasions than that what was my own was not my own but a spirit's, and that I had thought things previously which I had not thought. All this I was unable to appreciate until they had departed.

Latin(1748-1756) 2478

2478. Ut scirem quomodo se haberet, quod homo ex sua memoria non possit cogitare si spiritus influerent ex memoria exteriore, bis et ter permissum erat ut hoc fieret; et tunc non aliter scivi, quam quod id meum esset quod non erat meum sed spiritus, et quod cogitavissem illa prius quae non cogitari; et hoc non potui appercipere priusquam recesserunt.


上一节  下一节