上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第243节

(一滴水译,2018-2023)

243、在上古的属天人里面,身体的感官能力顺从并服务于内在人。除此之外,他们并不关心这些能力。但他们开始爱自己之后,就把感官能力置于内在人之前。因此,这些能力被分离,成了肉体的,从而受到谴责。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]243. In the earliest, heavenly sort of people, the sensory capacities of the body served the inner self obediently, and beyond that they had no interest in those capacities. After they began to love themselves, though, they put sense experience ahead of the inner self. As a result their senses were separated [from anything higher], turned to serving the body, and so were condemned to hell.

Potts(1905-1910) 243

243. In the most ancient celestial men the sensuous things of the body were of such a character as to be compliant and subservient to their internal man, and beyond this they did not care for them. But after they had begun to love themselves, they set the things of sense before the internal man, and therefore those things were separated, became corporeal, and so were condemned.

Elliott(1983-1999) 243

243. Within the most ancient celestial man the sensory powers of the body were subject to and served the internal man. Beyond that they were not concerned with those powers. But after they began to love themselves, they set the powers of the senses above the internal man. Consequently those powers were separated, became bodily, and so were condemned.

Latin(1748-1756) 243

243. In antiquissimo caelesti homine sensualia corporis talia erant ut obsequerentur et servirent interno eorum homini, et praeterea illa non curabant; sed postquam amare se coeperunt, praeferebant sensualia interno homini; quare separabantur, et facta corporea, et sic damnata.


上一节  下一节