2408# "免得你在这城的罪孽中被毁灭"象征免得他们因伪谬的邪恶而灭亡,这可从"罪孽"象征邪恶,以及"城"象征教义,也包括伪谬教义的含义中看出(参402节)。至于什么是伪谬的邪恶,可以从第一卷第1212节和1679节所说的内容中看出。
2408、“免得你因这城的罪孽同被剿灭”表示免得他们因邪恶的虚假而灭亡。这从“罪孽”和“城”的含义清楚可知:“罪孽”是指邪恶;“城”是指教义事物,即便是虚假的(参看402节)。至于何为虚假的邪恶,这从第一卷的相关内容(1212,1679节)可以看出来。
Potts(1905-1910) 2408
2408. Lest thou be consumed in the iniquity of the city. That this signifies lest they should perish in the evils of falsity, is evident from the signification of "iniquity," as being evil; and from the signification of "city," as being what is doctrinal, even if it is false (see n. 402). What the evil of falsity is may be seen from what was said in volume 1 (n. 1212, 1679).
Elliott(1983-1999) 2408
2408. 'Lest you are consumed in the iniquity of the city' means lest they perished in evils deriving from falsity. This is clear from the meaning of 'iniquity' as evil, and from the meaning of 'a city' as doctrinal teaching, even if false, dealt with in 402. What evil deriving from falsity is becomes clear from what has been stated in Volume One, in 1212, 1679.
Latin(1748-1756) 2408
2408. `Ne forte consumaris in iniquitate urbis': quod significet ne perirent in malis falsi, constat a significatione `iniquitatis' quod sit malum, et a significatione `urbis' quod sit doctrinale, etiam falsum {1}; de qua n. 402. Quid malum falsi, constare potest ab illis quae in Parte Prima n. 1212, 1679 dicta sunt. @1 i ut hic.$