上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第232节

(周遇阳译,2025)

232# 现今的情况比以前恶劣得多,因为今人以古人不认识的知识来证实感官上的疑惑,由此导致无法形容的黑暗。人若知这是何等大的黑暗,必要震惊。

属天的奥秘 第232节

(一滴水译,2018-2023)

232、然而,如今的情形远比过去糟糕得多,因为现在的人能以古人所不知的记忆知识来证实感官的怀疑,由此造成无法形容的黑暗。人若知道这黑暗何等之大,必目瞪口呆。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]232. Conditions are much worse today than they once were. People can now employ knowledge unavailable to our ancestors in justifying the skepticism bred by their senses. In doing so, they produce so great a darkness that it could never be described. If people knew how great a darkness results, they would be astounded.

Potts(1905-1910) 232

232. At this day, however, it is much worse than in former times, because men can now confirm the incredulity of the senses by memory-knowledges [scientifica] unknown to the ancients, and this has given birth to an indescribable degree of darkness. If men knew how great is the darkness from this cause they would be astounded.

Elliott(1983-1999) 232

232. The situation today is far worse than it was in the past, since people are now able to confirm their incredulity of the senses by means of facts that were unknown to the ancients. The thick darkness that results is so great that it defies description. If man knew how great that thick darkness really was he would be dumbfounded.

Latin(1748-1756) 232

232. Hodie multo pejus quam olim, cum confirmare incredulitatem sensuum possint per scientifica antiquis ignota; inde tanta caligo ut describi nusquam possit; si sciret homo quanta caligo inde, obstupesceret.


上一节  下一节