上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2290节

(周遇阳译,2025)

2290# 那些对死后生命状态一无所知的人,可能会认为婴儿一进入来生,就具备了天使般的智慧和聪明。但通过大量的经验,我了解到情况并非如此。那些在出生后不久就夭折的婴儿,其心智几乎和在世时一样幼稚,也不知道更多的什么东西;只是具备认知的能力,通过这种能力可以理解事物,并变得明智。这种能力更为完善,因为他们不再生活在肉体中,而是作为灵魂存在。当他们第一次进入天堂时,我不仅被告知他们那时的心智状态,还亲眼见证了这一点。多次在主的神圣怜悯下,成群的婴儿被送到我这里,我被允许为他们朗读主祷文。在我朗读的时候,我察觉到天使们如何在他们柔嫩和新生的思想中注入主祷文中的意义,并尽可能地填充他们的思想;之后这些婴儿被赋予了像是自己思考这些事物的能力。

属天的奥秘 第2290节

(一滴水译,2018-2023)

2290、那些对死后生活状态一无所知的人可能以为小孩子一进入来世,就会获得天使的聪明和智慧。但大量经历指教我,情况根本不是这样。那些出生后不久即死去的婴儿具有和世上的婴儿几乎一样的心智;他们所知的也不会更多,因为他们只有学习、发展理解力并变得智慧的官能。然而,这种官能更完美,因为他们没有肉体,而是灵人。我不仅听见,还看见小孩子刚进入天堂时就是这样,因为有几次蒙主的神性怜悯,一批批的小孩子被送到我这里,我还有幸给他们读了主祷文。在这些时候,我有机会了解陪伴他们的天使如何将主祷文的信息概念引入孩子们稚嫩和新形成的观念中。小孩子的心智越能吸收,天使赋予他们的观念就越全面。后来,我看到小孩子们如何被赋予貌似凭自己思想这类事物的能力。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2290

2290. They who know nothing about the state of the life after death may suppose that little children are in angelic intelligence and wisdom as soon as they come into the other life; but I have been instructed by much experience that such is not the case. Those who die not long after birth are of an infantile mind, almost as on earth, nor do they know anything more; for they possess only the faculty of knowing, and from this of understanding, and from this of being wise; which faculty is more perfect because they are not in the body, but are spirits. That they are so when they first come into heaven, has not merely been told, but has also been shown me; for of the Lord's Divine mercy little children have on several occasions been sent to me in choirs, and I have also been allowed to read to them the Lord's Prayer; and at the same time I have been given to perceive how the angels in whose company they were, insinuated into their tender and novitiate ideas the meaning of the things which are in this Prayer, and filled them, so far as the little ones were able to receive; and afterwards how the capacity was given the little ones of thinking such things as it were from themselves.

Elliott(1983-1999) 2290

2290. People who know nothing about the state of the life after death may think that young children acquire angelic intelligence and wisdom the moment they enter the next life. But I have learned through much experience that this is not so at all. Those who die not long after birth have the minds of young children, almost the same as on earth. Nor is the amount of what they know any greater, for they possess no more than the capacity to know, and from this to have intelligence and from this to be wise. Yet that capacity is more perfect because they are not living in the body but are spirits. That this is the mental condition of young children when they first enter heaven I have not merely been told but have also been shown, for on several occasions, in the Lord's Divine mercy, groups of young children have been sent to me, and I have been allowed to read the Lord's Prayer to them. As I did so I was given to perceive how the angels whose company they were in were instilling into their tender and newly-formed ideas the meaning of the things that are in the Lord's Prayer- filling their ideas with it in the measure that the young children were able to receive it - and after that how the young children were given the capacity to think about things such as these as if from themselves.

Latin(1748-1756) 2290

2290. Qui nihil de statu vitae post mortem sciunt, opinari possunt quod infantes, ilico dum in alteram vitam veniunt, in intelligentia et sapientia angelica sint; sed quod aliter se habeat, per multam experientiam instructus sum; qui non diu post nativitatem obeunt, sunt infantili mente paene sicut {1} in terra nec quicquam plus sciunt, modo enim secum habent facultatem sciendi, ex {2} hac intelligendi, et ex hac sapiendi, quae facultas perfectior est quia non in corpore sunt sed sunt spiritus: quod tales sint cum primum in caelum veniunt, non modo mihi dictum est sed etiam ostensum; aliquibus enim vicibus, ex Divina Domini Misericordia, ad me infantes in choris missi sunt, et concessum quoque praelegere illis Orationem Domini, et simul tunc datum percipere quomodo angeli in quorum consortio fuerunt, in teneras et novitias illorum ideas sensum rerum quae in Oratione Domini, insinuarent, et illas quantum recipere potuerunt, implere; et dein quomodo illis data copia cogitandi similia sicut ex se. @1 sunt.$ @2 i et.$


上一节  下一节