上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2272节

(一滴水译,2018-2023)

2272、“说,假若在那里找到四十个呢”表示那些经历了试探的人。这从数字“四十”的含义清楚可知,“四十”是指试探,如第一卷所解释的(730节)。这些细节的逻辑顺序可从试探看出来。试探的发生不仅是为了让人可以确认真理,还为了使真理可以与良善结合得更紧密,因为试探发生的时候,人为了真理而与虚假争战。由于在此期间,他受到内在痛苦和折磨,所以属于恶欲的生命快乐及其衍生的乐趣止息了。那时,良善从主流入人,同时邪恶被视为可憎恶的。其结果是,与他以前所拥有的思维相反的新思维产生了。后来人便转向这些新思维,由此从邪恶转向良善,并且这些良善与真理结合在一起。由于良善与真理的结合通过试探实现,并且前面的章节(2266-2269节)说到,那些良善能与真理结合的人将得救,所以本节才会有这样的话,大意是:良善与真理能通过试探结合。这就是那些知道内义的人所看到的一系列观念,或说他们的整个思路。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2272

2272. And he said, Peradventure forty shall be found there. That this signifies those who have been in temptation, is evident from the signification of the number forty, as being temptations (explained in volume 1, n. 730). How these things follow on in a series may be seen from temptations. Temptations take place to the end not only that the man may be confirmed in truths, but also that truths may be more closely conjoined with goods; for man is then battling for truths against falsities, and as he is then in interior distress and in torment, the delights of the life of cupidities and their derivative pleasures come to a cessation; and then goods flow in from the Lord, the consequence of which is that evils are at the same time regarded as abominable, and the effect of this is new thoughts of a nature contrary to those possessed before, to which the man may afterwards be bent, thus from evils to goods, and these goods be conjoined with truths. And as the conjunction of good with truth is effected by means of temptations, and as it has been said in a former verse that those would be saved with whom goods can be conjoined with truths, therefore there follows what is here said; and indeed in such words as to signify that goods and truths can be conjoined by means of temptations. This is the connection of the subject matters for those who are in the internal sense.

Elliott(1983-1999) 2272

2272. 'And said, Perhaps forty will be found there' means people who have undergone temptations. This is clear from the meaning of the number 'forty' as temptations, dealt with in Volume One, in 730. How these details follow on in the train of thought is seen from what temptations are. Temptations arise not only so that a person may be confirmed in truths but also so that truths may be joined more closely to goods; for in times of temptation he fights for truths against falsities. And because during temptations he suffers inward distress and suffers torment, the delights of life belonging to evil desires and their attendant pleasures cease to exist. Goods from the Lord flow in, and at the same time evils are regarded as abominable. As a consequence of this new thoughts contrary to those that he had previously now arise. Towards these his mind is then able to be turned, and so it is able to be turned from evils to goods, which are then joined to truths. And because it is through temptations that good becomes joined to truth, and because in the previous verse it was said that those would be saved with whom goods are able to be joined to truths, what occurs in this verse to the effect that goods and truths are able to be joined through temptations therefore follows. This is the sequence of ideas seen by those who know the internal sense.

Latin(1748-1756) 2272

2272. `Et dixit, Forte inventi fuerint ibi quadraginta': quod significet qui in tentationibus fuerunt, constat a significatione numeri `quadraginta' quod sint tentationes, de qua in Parte Prima n. 730. Quomodo haec in serie sequuntur, constare potest a tentationibus; tentationes existunt ob finem, non solum ut confirmetur homo in veris, sed etiam ut vera bonis arctius conjungantur, pugnat enim tunc pro veris contra falsa; et quia tunc in interiore dolore est, et in cruciatu, jucunda vitae cupiditatum et inde voluptatum cessant, et tunc influunt bona a Domino, et tunc simul mala spectantur ut abominabilia, inde novae et prioribus contrariae cogitationes, ad quas postea flecti potest, (o)et sic a malis ad bona, et haec conjungi veris; et quia per tentationes conjunctio boni cum vero fit, et in priore versu dictum est quod salvarentur ii apud quos bona conjungi possunt veris, ideo hoc sequitur, et quidem ita quod conjungi possint per tentationes; hic nexus rerum est illis qui in sensu interno sunt.


上一节  下一节