上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2143节

(周遇阳译,2025)

2143# “耶和华向他显现”象征主的直接领受,可以从以下事实中得知:圣经中的历史事件只是象征性的,其中的词语具有内在意义。在我们面前的这段句经文在内在意义中,讨论的是主和他的直接领受,这种感知通过耶和华显现给亚伯拉罕来表示。在圣经的历史事件中,耶和华的每次显现、每次话语和每次行为都是象征性的。然而,除非将这些历史事件单纯地视为对象,否则它们所象征的内容不会显现,就像视觉中的对象一样,从中可以获得思考更高层次事物的机会。例如,从花园中,可以想到果实、它们的功用,以及由此而来的生活的愉悦,甚至更高的,想到天堂的幸福。当这些被思考时,花园中的每个对象确实被看到,但如此轻微,以至于不被注意。

圣经的历史事件也是如此。当内在意义中的属天的和属灵的事物被思考时,这些历史事件和词语本身也不会被特别注意。

属天的奥秘 第2143节

(一滴水译,2018-2023)

2143、“耶和华向亚伯拉罕显现”表示主的感知。这从以下事实清楚可知:圣言的历史只是代表,其中的词句表示出现在内义中的事物。就此处经文的内义而言,所论述的主题是主及其感知,这种感知由耶和华向亚伯拉罕显现来代表,因为圣言的历史所记载的每次显现、每次谈话和每次行动都以这种方式具有代表性。但至于它们代表什么,这并不明显,除非只是把历史简单地作为对象,像视觉对象那样来关注,从这些对象中得着去思想更高尚事物的机会和能力;例如,当人们观看花园,却只思想果实及其功用,以及这些所赋予的生活快乐,更高尚一点,思想乐园或天堂的幸福时的情形。当思想这些事物时,诚然,他们看到的是花园里的几个物体,但却没有什么兴趣,以至于不注意它们。圣言的历史几乎也是这样,因为当人们思想在这些历史内义中的属天和属灵事物时,几乎很少注意这些历史和这些话本身。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2143

2143. Jehovah appeared unto him. That this signifies the Lord's perception, may be seen from the fact that the historicals of the Word are merely representative, and the words therein significative, of those things which are in the internal sense. In the internal sense of the passage before us the subject treated of is the Lord and His perception, which perception was represented by the appearing to Abraham of Jehovah; for such is the representative nature in the historicals of the Word of every appearing, of every discourse, and of every deed. But what they represent does not appear unless the historicals are attended to simply as objects, like those of sight, from which there is given the occasion and the opportunity for thinking about things more lofty; for instance, from gardens, as we behold them, for thinking about fruits, their uses, and also the derivative delight of life, and, still more loftily, about paradisal or heavenly happiness. When such things are thought of, the several objects of the garden are indeed seen, but so slightly that they are not attended to. The case is the very same with the historicals of the Word, for when the celestial and spiritual things that are in the internal sense of these historicals are thought of, these, together with the words themselves, are attended to just as little.

Elliott(1983-1999) 2143

2143. 'Jehovah appeared to him' means the Lord's perception. This becomes clear from the fact that historical events as described in the Word are representative, and nothing else, and the actual words used there serve to mean the things that occur in the internal sense. Featured at this point in the internal sense are the Lord and His perception; and that perception was represented by the event of Jehovah's appearing to Abraham. Every appearance, every utterance, and every deed recorded in the historical sections of the Word is in this manner representative. But what each represents becomes apparent only if attention is paid to historical descriptions solely as objects - as when objects of sight serve solely to give one an opportunity and the ability to think about more sublime things, as for example when people look at gardens and yet think solely of fruits and their uses, and also of the delight of life given by these, and think still more sublimely of the happiness of paradise, or heaven. When their thoughts are on those things they do, it is true, behold the particular objects in the gardens, yet with so little interest in them as mere objects that they pay no attention to them. It is similar with the historical descriptions in the Word. When people's thoughts are on the celestial and spiritual things contained in the internal sense, just as little attention is paid to the historical events described or to the words themselves used to describe them.

Latin(1748-1756) 2143

2143. `Apparuit illi Jehovah': quod significet perceptionem Domini, constare potest ex eo quod historica Verbi non sint nisi repraesentativa et verba ibi significativa illarum rerum quae in sensu interno; hic agitur in sensu interno de Domino ac de Ipsius perceptione, quae repraesentata fuit per quod `apparuerit Jehovah Abrahamo'; omnis apparitio, omnis sermo et omne factum in historicis Verbi, talia sunt; quid (o)vero repraesentant, non patet nisi historica non attendantur aliter ac objecta, sicut quae visus, ex quibus datur ansa aut {1} copia cogitandi de rebus sublimioribus, pro exemplo ex hortis dum videntur, de fructibus, horum usibus, tum de jucunditate vitae ex illis, et adhuc sublimius, de felicitate paradisiaca, seu caelesti; quae cum cogitantur, objecta singula hortulana quidem videntur, sed ita leviter ut non attendantur: ita quoque se habet cum historicis Verbi, in quibus cum caelestia et spiritualia quae in interno sensu sunt, cogitantur, tunc historica et ipsa verba non aliter attenduntur. @1 et.$


上一节  下一节