上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2119节

(一滴水译,2018-2023)

2119、每个人在死亡时,其生命的最终状态就是他的最后审判,这一事实对有些人来说并不是秘密,只是很少有人相信。然而,一个不可改变的事实是,每个人死后都会复活进入来世,并面临审判。该审判是这样发生的:几天后,一旦人的肉体冷却,主就通过一开始与他同在的属天天使让他苏醒。不过,如果他具有这种性质,即:他不能与属天天使在一起,那么属灵天使就会接待他,然后按顺序接待他的,是善灵,因为凡进入来世的,无一例外,都会作为客人受到欢迎和接待。但由于每个人的欲望都跟随着他,所以过着邪恶生活的人不能长时间地与天使或善灵待在一起,而是逐渐与他们分离,直到最后他来到其生活与他在世上的生活相似并一致的灵人当中。这时,他觉得自己仿佛回到肉身的生活;而事实上,这本身就是肉身生活的继续。他的审判就始于这种生活。一段时间后,那些过着邪恶生活的人就下入地狱;而那些过着良善生活的人则逐渐被主提入天堂。这就是每个人的最后审判,这在第一卷通过经历已经说明(900,931,1850节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2119

2119. That the last state of each person's life when he dies, is his Last Judgment, is not hidden from some, but still few believe it; when yet it is a constant truth that every man after death rises again into the other life, and is brought to judgment. But this Judgment takes place as follows. As soon as man's corporeals grow cold, which takes place after a few days, he is resuscitated by the Lord, by means of the celestial angels, who at first are with him. But if the man is such that he cannot remain with those angels, he is received by the spiritual angels; and afterwards in succession by good spirits, for all who come into the other life are without exception welcome and accepted guests. But as everyone's desires follow with him, he who had led an evil life cannot stay long with the angels and good spirits, but separates himself from them in succession, until at last he comes to spirits of a life similar in nature to that which he had had in the world. It then appears to him as if he were in the life of his body, and in fact it is in itself a continuation of that life. With this life his judgment begins. After periods of delay they who have lived an evil life go down into hell; while they who have lived a good life are by degrees uplifted by the Lord into heaven. Such is the last judgment of each person, as has been shown from experience in Part First.

Elliott(1983-1999) 2119

2119. The fact that the final phase of each person's life when he dies is his last judgement is no secret to some people; yet few believe it. It is for ever true however that after death everyone rises again into the next life and appears for judgement. But that judgement takes place as follows: As soon as a person's physical body grows cold, which occurs after several days, the Lord raises him up by means of the celestial angels who are present with him at first. If however he is such that he cannot remain with them, spiritual angels take over, and gradually after that good spirits. For no matter how many people enter the next life, they are all received and welcomed as guests. But because the desires of someone who has been leading an evil life follow after him he is unable to stay long with angels or good spirits, but he gradually separates himself from them until at length he comes to spirits whose life is similar to and in keeping with his own in the world. At that point it seems to him as though he were back in the life of the body; indeed it is in itself a continuation of that life. With this life his judgement begins. Those who have led an evil life go down after some delay into hell, while those who have led a good life are gradually raised up by the Lord into heaven. Such is the last judgement of each person, as has been told from experience in Volume One.

Latin(1748-1756) 2119

2119. Quod `Ultimum vitae cujusvis hominis' cum moritur, sit ei ultimum judicium, aliquos non latet, sed usque pauci credunt; cum tamen constans veritas est quod unusquisque homo post mortem in alteram vitam resurgat, et sistatur coram judicio: sed hoc judicium ita se habet: ut primum frigescunt corporea ejus, quod fit post aliquot dies, resuscitatur ille a Domino per angelos caelestes qui primum apud illum sunt; sed cum talis est ut cum illis esse nequeat, excipitur ab angelis spiritualibus, et successive postea a bonis spiritibus; nam omnes quotcumque in alteram vitam veniunt, sunt advenae grati et accepti; sed quia sequuntur illum desideria ejus qui malam vitam egerat, non diu morari potest apud angelos et bonos spiritus, sed successive semet ab illis separat, et hoc eousque dum venit ad spiritus similis et conformis vitae quam habuit in mundo; tunc apparet ei tanquam in vita corporis sui esset, in se etiam est continuatio vitae; ab hac vita incohat ejus judicium: qui malam vitam egerunt, per temporis moras descendunt in infernum; qui bonam, per gradus elevantur a Domino in caelum: tale est ultimum judicium cujusvis, de quo ab experientia in Parte Prima.


上一节  下一节