上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第209节

(一滴水译,2018-2023)

209、此处所用的词,如“好作食物”、“悦人的眼目”、“赋予聪明的可喜爱的”,都是诸如适用于那些生活在上古时代的人之性情的那种。这些词尤其涉及意愿,因为他们的邪恶正是从意愿涌出的。当圣言论述那些生活在大洪水之后的人时,就会用到与其说涉及意愿,不如说涉及理解力的那类词语;因为上古之人从良善拥有真理,而那些生活在大洪水之后的人则从真理拥有良善。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]209. The words employed here — the tree was good for eating, appealing to the eyes, desirable for lending insight — are expressions that applied to the nature of the people living in that earliest era. They have to do with the will in particular, because the evils of those people gushed out of their will. Where the Word describes those who came after the Flood, it uses words that refer not so much to the will as to the intellect. Among the earliest people, you see, goodness led to truth, while for the people who followed the Flood, truth led to goodness.

Potts(1905-1910) 209

209. The expressions here employed, as that "the tree was good for food, pleasant to the eyes, and desirable for giving intelligence" are such as were adapted to the genius of those who lived in that most ancient time, having especial reference to the will, because their evils streamed out from the will. Where the Word treats of the people who lived after the flood, such expressions are used as relate not so much to the will as to the understanding; for the most ancient people had truth from good, but those who lived after the flood had good from truth.

Elliott(1983-1999) 209

209. The expressions used here about the tree being good for food, appetizing to the eyes, desirable for imparting intelligence, are such as were applicable to the disposition of the people who lived in those most ancient times. In particular these words have regard to the will, for it was from the will that their evils poured out. When the Word is dealing with those who came after the Flood, such expressions are used as have regard not so much to the will as to the understanding; for the most ancient people possessed from good that which was true, while those coming after the Flood possessed from truth that which was good.

Latin(1748-1756) 209

209. Voces quae hic adhibentur, sicut quod arbor bona ad esum, appetibilis oculis, desiderabilis ad dandum intelligentiam, sunt tales quae applicabiles fuerunt indoli eorum qui antiquissimo illo tempore vixerunt; spectant in specie voluntatem, nam a voluntate scaturiebant mala eorum; ubi in Verbo agitur de postdiluvianis, tales voces adhibentur quae non spectant ita voluntatem sed intellectum; nam antiquissimi a bono habebant verum, sed hi seu postdiluviani a vero bonum.


上一节  下一节