上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1972节

(一滴水译,2018-2023)

1972、就出现在灵眼而非肉眼面前的异象,确切地说景象而言,它们越来越内在。我在灵人界看到的事物是在清晰的光中看到的,但天使灵天堂里的事物,我看得比较模糊,天使天堂里的事物看得更模糊,因为我灵的视觉极少被打开到那种程度。不过,我凭某种感知(这种感知的性质无法描述)得以知道他们在说什么,通常要借助中间灵人。有时那里的事物出现在天堂之光的阴影中;这阴影不像世界之光的阴影,因为这是一种因不被理解力和类似视觉理解而逐渐变得稀少和微弱的光。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1972

1972. As regards the visions, or rather sights, that appear before the eyes of the spirit, not before the eyes of the body, they are more and more interior. Those which I have seen in the world of spirits I have seen in clear light, but those in the heaven of angelic spirits I have seen more obscurely, and still more obscurely those in the heaven of angels, for the sight of my spirit has rarely been opened to me so far, but it has been given me to know what they were saying, by a certain perception, the nature of which cannot be described, and frequently through intermediate spirits; the things which are there have sometimes appeared in the shade of the light of heaven, which is not like the shade of the light of the world, for it is light growing thin and faint from its incomprehensibility equally as discerned by the understanding and by the sight.

Elliott(1983-1999) 1972

1972. As for the visions, or rather sights, which appear before the eyes of the spirit but not before those of the body, they are more and more interior. Those which I have seen in the world of spirits I have seen in bright light; but those which I have seen in the heaven of angelic spirits I have seen less clearly, and those in the heaven of angels less clearly still; for rarely has the sight of my spirit been opened that far. Nevertheless by a certain perception, the nature of which defies description, I have been given to know what they were saying, quite often by means of intermediary spirits. Sometimes the things that are there have appeared in the shade of the light of heaven, a shade not at all like the shade belonging to the light of the world, for it is a light that grows feebler and fainter from its not being comprehended by the understanding and the sight alike.

Latin(1748-1756) 1972

1972. Quod visiones, seu potius visa, attinet quae coram oculis spiritus non coram oculis corporis apparent, sunt interiora magis et magis; quae vidi in mundo spirituum, in clara luce vidi; at obscurius illa quae in caelo spirituum angelicorum; et adhuc obscurius (o)illa quae in caelo angelorum; nam usque eo raro apertus mihi fuit visus spiritus mei, sed perceptione quadam, quae qualis sit, non describi potest, datum est nosse quid loquerentur, saepius per intermedios spiritus; apparuerunt quandoque illa quae ibi, in umbra lucis caeli, quae umbra non similis est umbrae lucis mundanae, est enim lux tenuescens et fatiscens incomprehensibilitate aeque coram intellectu ac coram visu.


上一节  下一节